看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
面接の結果がてるまてに、どのくらいかかりますか? 請問這麼說適合嗎? 另外若是要表達 "目前的工作離職需要一個月前提出" 請問這句日語要如何說比較合適呢? 今の仕事 退職するしたいなら、一月前に提出しなければならない。 這麼說請問適合嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.12.53.141 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1476332219.A.672.html
johnny94: 面接の結果はいつ出てきますか 10/13 12:21
johnny94: 面接の結果が出てくるまで、どのくらいかかりますか 10/13 12:27
DYT603: 謝謝樓上 10/13 12:30
johnny94: 今の仕事を辞めたら一ヶ月前に知らせなければなりません 10/13 12:35
DYT603: 感恩 果然我翻得不夠好 XD 10/13 12:46
johnny94: 順帶一提,退職通常用在退休 10/13 13:03
antpro: 退職是離職的意思。退休離職則是定年退職。 10/13 13:47
ssccg: 後句提出離職在前句離職之前,不能用たら 10/13 13:50
johnny94: 阿,原來是這樣,感謝樓上幾位,果然拋磚就能引玉XD 10/13 13:57
ssccg: 提出離職用提出する或申し出る比較好,知らせる是通知 10/13 14:01
ssccg: 我覺得前句用 退職するには 或 退職は 就好,原po的說法其 10/13 14:09
ssccg: 實可以只是談公司規定沒必要用たい,還有多一個する 10/13 14:11
ssccg: 第一句我是覺得くる多餘,いつ出ますか/出るまで就好吧 10/13 14:14
johnny94: 這樣翻簡潔有力多了! 10/13 14:32