看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
已問過google大大 找不到答案 テストに賭ける意気込み 賭博的幹勁似乎不對 解釋成"拼搏精神"這樣的語感對嗎??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.200.198 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1476452564.A.0EC.html
ssccg: かける意気込み → 意気込みをかける,かける不是形容詞 10/14 21:53
ssccg: 你用"かける"的"意気込み"這解釋方向不對 10/14 21:55
linkunhui: 我是動詞+形式名詞 這樣去解的 10/14 21:57
linkunhui: 所以"拼博精神"的解釋不對??? 10/14 21:59
ssccg: 哪來的形式名詞? 10/14 22:00
ssccg: 抱歉二樓的寫法不太對,中文把動詞搬去修飾受詞一樣用"的" 10/14 22:04
ssccg: 我是要說你舉的賭博的幹勁、拼搏精神看起來像名詞修飾名詞 10/14 22:07
linkunhui: 母の作ったケーキ 不就是動詞代入名詞的用法 10/14 22:13
linkunhui: 總之 我問的又不是文法= = 10/14 22:14
linkunhui: 我想知道的是這詞彙的精確語感 10/14 22:15
ssccg: 投注(在考試上)的幹勁/熱情 10/14 22:21
cocoasheep: 我覺得是"興奮迎接挑戰"的感覺 但中文不知怎麼寫比較 10/14 22:59
cocoasheep: 貼切呢 10/14 22:59
ssccg: 最後面是名詞怎麼會變成像動作的感覺... 10/15 02:21
ssccg: 翻譯貼切要有情境,只有幾個字就只能字面解釋,解釋就沒辦 10/15 02:26
ssccg: 法對應所有使用情境,像訪問問到意気込み通常是要問抱負 10/15 02:31
cocoasheep: s大 我是說我的感覺啦 XD 謝謝你的指正喲 10/15 10:39
blackkaku: 確認一點原文是テスト還是ラスト? 10/15 15:46
zxcvbnm9426: 放手一搏全力以赴的感覺 10/16 09:06