→ ssccg: かける意気込み → 意気込みをかける,かける不是形容詞 10/14 21:53
→ ssccg: 你用"かける"的"意気込み"這解釋方向不對 10/14 21:55
→ linkunhui: 我是動詞+形式名詞 這樣去解的 10/14 21:57
→ linkunhui: 所以"拼博精神"的解釋不對??? 10/14 21:59
→ ssccg: 哪來的形式名詞? 10/14 22:00
→ ssccg: 抱歉二樓的寫法不太對,中文把動詞搬去修飾受詞一樣用"的" 10/14 22:04
→ ssccg: 我是要說你舉的賭博的幹勁、拼搏精神看起來像名詞修飾名詞 10/14 22:07
→ linkunhui: 母の作ったケーキ 不就是動詞代入名詞的用法 10/14 22:13
→ linkunhui: 總之 我問的又不是文法= = 10/14 22:14
→ linkunhui: 我想知道的是這詞彙的精確語感 10/14 22:15
→ ssccg: 投注(在考試上)的幹勁/熱情 10/14 22:21
推 cocoasheep: 我覺得是"興奮迎接挑戰"的感覺 但中文不知怎麼寫比較 10/14 22:59
→ cocoasheep: 貼切呢 10/14 22:59
→ ssccg: 最後面是名詞怎麼會變成像動作的感覺... 10/15 02:21
→ ssccg: 翻譯貼切要有情境,只有幾個字就只能字面解釋,解釋就沒辦 10/15 02:26
→ ssccg: 法對應所有使用情境,像訪問問到意気込み通常是要問抱負 10/15 02:31
推 cocoasheep: s大 我是說我的感覺啦 XD 謝謝你的指正喲 10/15 10:39
推 blackkaku: 確認一點原文是テスト還是ラスト? 10/15 15:46
推 zxcvbnm9426: 放手一搏全力以赴的感覺 10/16 09:06