看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
こんばんは。私はかいです。 我想問形容詞名詞化時,~さ和~み的意思、用法差異 (稍微爬了一下,沒看到相關的討論) 剛剛在看Ryu和Yuma的影片時(偷幫Ryuuu TV打個廣告,他們兩個超可愛) 聽到了一句 「甘さもちょうどいいよね」 (甜度也剛剛好呢) 於是便展開了研究 我先找到了Yahoo知惠袋上的這篇文章 「『甘み』と『甘さ』の違い。って何ですか??」 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1177461486 簡單來說,答者覺得是不同的意思 「甘み」指的是實際上甜的成份 「甘さ」指的是整體的甜的性質(可用於抽象) 然後他舉了以下幾個例子(我順便練習一下翻譯) 1.「この煮物は、甘みが足りない。もっと砂糖を入れよう」 (這道菜不夠甜,多加一點糖吧) 2.「アリは甘みのあるものに集まる」 (螞蟻會聚集在有甜味的東西上) 這兩句可用「甘み」,不可用「甘さ」 3.「この店のデザートは、上品な甘さだ」 (這間店的甜點有高級的甜味) 4.「ケーキの甘さと、まんじゅうの甘さは、種類が違う」 (蛋糕的甜和饅頭的甜是不同種類的) 5.「ジャニーズ系の甘さのある顔立ちが人気だ」 (傑尼斯系的美型外表很受歡迎) 這三句可用「甘さ」,不可用「甘み」 從中文來看,感覺大致可以歸納出,想表示「甜度」時,用「甘み」(如句1) 而想表示「甜味」時,看情況(如句234) 但是 「甘みが足りない」(甜度不夠) 「甘さはちょうどいい」(甜度剛好) ......嗯?? 想到這裡我就搞混了 由此可見,千萬不要隨便用中文去理解日文阿 難道我在影片中聽到的那句「甘さもちょうどいいよね」 應該改用「甘み」比較對嗎? 另外,句2給我的感覺,也比較像是要表達有甜味的性質 還是說句1和句2,用「甘さ」也是可以的嗎? 於是,我又繼續找資料了 找到了音速語言學習(日語)的這篇 「形容詞的名詞化、動詞化」 https://jp.sonic-learning.com/2011/04/30/gl54/ 裡面說: 「さ」表示程度,用於具體可以計算的事物 「み」表示狀態,用於抽象不可計算的事物 ......嗯?? 怎麼好像完全相反了? 為了不要讓我的日文愈學愈歪,還是趕快來日文板求救了QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.172.189 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1476619227.A.1D1.html
jtch: 你這是一葉蔽目阿 你直接看音速日語那篇不就知道答案了 10/16 20:31
jtch: 反而用你不熟悉的日文 去看Yahoo知惠袋做什麼 10/16 20:32
jtch: 順帶一題Yahoo知惠袋說的也沒錯 是你理解錯誤 10/16 20:37
感謝回覆,所以我應該記音速日語的解釋囉? 會看yahoo知惠袋是因為,一開始我是想找「甘さ」和「甘み」的差別 一查就查到有人直接問這個問題,所以就嘗試去理解日本人的回答 那可以再請問一下,我對於yahoo知惠袋的解釋是哪邊理解錯誤嗎?
jtch: 他一開始就說了 甘み是指 甜的成分 甜味 而不是性質 10/16 21:22
jtch: 甜度是甜的程度 不是甜味本身 甜度是描述甜味的"性質" 10/16 21:24
嗯...因為"性質"指的有點廣 我可以理解甜度要用甘さ,不過這樣在說例句1的時候 感覺應該說「甘さが足りない」(甜度不夠)才是,為什麼日本人會說不能用甘さ呢? 另外,就是因為如果照音速日語的解釋,我會覺得套進上面的例句裡很怪 如果甘さ指甜度,甘み指甜的狀態(甜味),那麼例句345都變成要用甘み了 所以才覺得好像看了相反的定義QQ
jtch: 性質確實是比較廣阿 所以反過來看你只要了解甘み是什麼 10/16 22:30
jtch: 你的問題在硬要用翻成中文去理解 而翻譯詞並不是一對一的 10/16 22:32
jtch: 中文說 "甜味不夠"跟"甜度不夠" 可以是一樣的意思也可以不是 10/16 22:33
jtch: 這裡的甘み 你直接用"甜的成份"這個詞套進去看看 10/16 22:35
ssccg: 為什麼最前面知道了甜的成份、甜的性質這個正確的解釋了 10/16 22:41
ssccg: 後面還硬要對應到甜度、甜味還對錯,甘み不是甜度也不是甜 10/16 22:42
ssccg: 味,是"甜" 10/16 22:43
ssccg: 甘みが足りない不是甜度不夠,是不夠甜 10/16 22:44
這樣一來我就懂了,甘み指的是甜本身,其他雜七雜八的性質都歸在甘さ對嗎? 我其實很清楚不應該硬要用中文去記、去翻譯 不過因為我要用中文問問題、用中文來表達我目前的理解,才會看起來像硬是要對應 謝謝兩位大大的解釋,尤其是j大跟我講解這麼久,感激不盡 <(_ _)> ※ 編輯: c081215 (111.248.172.189), 10/16/2016 22:56:39
ad0960: 用中文理解日文完全沒錯,版上的人絕大多數不是在看用中 10/18 00:03
ad0960: 文寫的日文教學書嗎? 10/18 00:03
ad0960: 只是自己必須找到合適的中文對應。可能不是易事,只是我 10/18 00:07
ad0960: 想是辦得到。自己在中文找不到對應句時,找不到的就只能 10/18 00:07
ad0960: 先硬背,等語感產生。 10/18 00:07
ad0960: 基本上在雅虎上敢回答這類問題的人會是日本母語使用者。 10/18 00:37
ad0960: 你應該可以看到幾個回答一起看的話是有矛盾的。 10/18 00:37
ad0960: 現在要我回答什麼時候用"作"或"做",我也說不準。 10/18 00:38
ad0960: 而且還要考量到回答的人的能力,和國學標準與現實語言的 10/18 00:42
ad0960: 落差。以我找到的日本中小學課文來看(博客來有賣),音 10/18 00:42
ad0960: 速日語的是標準的。 10/18 00:42
ad0960: 另外,可能有個別單語的獨自現象。如果用高い問,事態可 10/18 07:10
ad0960: 能會有不同。 10/18 07:10
我也是想說看以日文為母語的人的回答來學還滿好的 而且我常常會突然想找兩個詞的差別(比如說よかったら和よければ) 就是會查到yahoo知惠袋QQ 感覺我這次問的也是滿靠語感的,光是音速日語裡的解說有點不足 謝謝大大的回覆!
kensun: 打個比方辣,辛い、你去吃拉麵,招牌上寫辛さ8,你認為這 10/20 01:54
kensun: 個辣度應該剛好,你會說この辛さはちょうどいい。但你實 10/20 01:54
kensun: 踐吃的時候覺得這東西不夠辣,你會說辛みが足りないね 10/20 01:54
kensun: 簡單說,只要是五感有關的形容詞,一個是,有測量基準在 10/20 02:01
kensun: ,一個是某事物的性質感受的表達方式 10/20 02:01
哦哦,的確可以理解「不夠辣」是比較自然的表達方法 謝謝大大的舉例 ※ 編輯: c081215 (118.166.148.128), 10/20/2016 23:18:06