推 antpro: 她說錯的你就信喔? 10/18 21:35
→ antpro: 照她的邏輯,面白くはありません。也是錯的。 10/18 21:35
→ ssccg: 補說: 申し訳ない是個形容詞,但是本身就是從申し訳+ない 10/18 21:35
→ ssccg: 複合來的,而申し訳也有直接當名詞的用法 10/18 21:36
→ ssccg: 所以申し訳ありません也不能說是錯的 10/18 21:36
→ ssccg: 當然也有人會再說申し訳當名詞用是理由、藉口的意思,沒有 10/18 21:40
→ ssccg: 抱歉的意思,但申し訳ない的意思也是從沒得辯解變來的意思 10/18 21:42
推 wcc960: 要說積非成是,最近雙重敬語お~になられる的問題還比較大 10/18 21:44
→ wcc960: 申し訳本來就沒有抱歉的意思,是申し訳"がない"才產生這個 10/18 21:46
→ wcc960: 意味,所以單論"申し訳"本身的字義沒有意義 10/18 21:46
→ yypear: 原po找到的網誌最下方有個連結【誤字等の談話室 37】 10/18 21:48
→ yypear: 原po可以參考一下內容:D 10/18 21:49
推 allesvorbei: 申し訳跟申し訳ない不一樣。至於知道日本人用錯,要 10/18 21:50
→ allesvorbei: 不要跟他們一起弄錯就看你自己。如果是日常對話那倒 10/18 21:50
→ allesvorbei: 是無所謂,但如果是寫作就很糟糕。例如敷居が高い、 10/18 21:50
→ allesvorbei: フレンチキス、おもむろに、すごい這些都是常見的錯 10/18 21:50
→ allesvorbei: 誤 10/18 21:50
→ yypear: 我以前上班接觸的日本人全部都是用申し訳ございません。 10/18 21:51
→ theeht: 看起來只是省略了が的用法吧 10/18 21:53
→ ssccg: 其實我覺得跟とんでもない比較就很明顯了 10/18 21:57
→ ssccg: 申し訳有單獨名詞用法,所以申し訳ありません看成省略が 10/18 21:58
→ ssccg: 而不是申し訳ない的變化的話,文法上沒什麼問題 10/18 21:58
→ ssccg: 而とんでもがあります就不通了 10/18 21:59
→ ccc73123: 所以其實這種說法並沒有問題囉 10/18 22:04
→ ccc73123: 後來想想 ありません的常體本來就是ない 所以應該是沒錯 10/18 22:10
→ pig6033666: 原來全部的日本人都在講的話竟然是錯的 10/18 22:27
→ ssccg: 其實只能說語言就是會變化的,以前形容詞です也是錯的啊 10/18 22:30
→ ssccg: 曾經的正確是形容詞(ウ音便)ございます 10/18 22:32
→ ccc73123: 所以形容詞古時候是い變う嗎? 10/18 23:45
推 LonelyLove: 看大河劇會聽到よろしゅうございます 10/18 23:58
推 antpro: よろしゅございます是よろしい的謙讓語變化 10/19 08:29
推 blackkaku: 現在去較高級的百貨公司還會聽到ウ音便 10/19 08:31
→ ssccg: 當然現在這個也還是正確的,只是形容詞敬體的預設標準已經 10/19 09:11
→ ssccg: 變成です了,但是です用法還是有人有違和感啊 10/19 09:12
→ ssccg: 幾十年前的字典申し訳ない、とんでもない也只寫形容詞用法 10/19 09:13
→ ssccg: 但現在很多已經接受ありません、ございません的用例了 10/19 09:14
推 snyk: 語言本來就是活的啊 中文我們也常常誤用 10/19 09:40
推 pizzahut: ありかどうございます本身就是ウ音便ございます用法.. 10/21 15:54
→ pizzahut: 用這個來解釋應該很清楚 10/21 15:55
→ kensun: ありがとうございます..... 10/23 00:33