→ ssccg: 向き合い、受け入れ、手放す ← 這句還滿常見的 10/19 11:48
→ ssccg: 自己加個處理吧...取り組み? 10/19 11:51
推 ayaniji: それと向き合い、それを受け入れ、それに取り組み 10/19 14:17
→ ayaniji: それを捨てる。 10/19 14:17
→ ssccg: 日文主詞受詞很明確時省略掉比較自然 10/19 18:36
推 rugalex: 這個來源是馬太福音 6:14 可以查查看日文聖經怎麼寫 10/20 00:25
→ medama: 不是聖嚴大法師嗎? 10/20 02:01
推 rugalex: 原本我也以為是聖嚴法師 但是馬太福音的確也有提到啊 XD 10/20 02:25
我查了馬太福音6:14
6:14もしも、あなたがたが、人々のあやまちをゆるすならば、
あなたがたの天の父も、あなたがたをゆるして下さるであろう。
似乎不是這個。
※ 編輯: jp6vup (118.165.2.159), 10/20/2016 11:04:48
推 yuzulee: 查馬太福音6:14是上面的日文沒錯.. 10/21 00:39
推 cocoasheep: 查了法鼓山提供的版本是:他と向き合い、他を受けいれ 10/21 22:48
→ cocoasheep: 、他と調和し、そして他に執着せず。 10/21 22:48
→ cocoasheep: 那個いれ 應該是入れ的錯字吧!? 10/21 22:49
→ cocoasheep: 啊 對不起 不是錯字 T__T 10/21 22:49
→ ssccg: 調和する好像跟處理感覺不太相同不過是官方解釋那就是吧 10/22 19:49
→ ssccg: 執着せず用的很好,不過那個他他他就不對,不管贅字問題 10/22 19:53
→ ssccg: 他在日文就不是指示代名詞...想找個接近的至少用彼(か)吧 10/22 19:55
推 cocoasheep: s大一語道破 沒注意那個"他" 真的有點怪怪的 10/22 20:44