推 ad0960: 有點看不懂第一句的試譯。有再更稍微逐字 10/25 00:45
→ ad0960: 翻的方式嗎? 10/25 00:45
※ 編輯: projectDIVA (125.231.162.189), 10/25/2016 01:01:50
※ 編輯: projectDIVA (125.231.162.189), 10/25/2016 01:03:53
推 gt186612: 感謝翻譯! 小賢しくも和切なくも的も不是同一個用法嗎? 10/25 02:44
~し~し文法? 如果是的話常跟も一起用 那句話不完整
我只是推測鳩後面應該也做了什麼事或動作
切なくも的も只剩強調用法會比較順
※ 編輯: projectDIVA (125.231.162.189), 10/25/2016 03:28:31
→ gt186612: GOOGLE了一下,有一本書裡的一句也是類似用法 10/25 04:24
→ gt186612: 来た方をふり返ると大黒島の燈臺の灯だけが、 10/25 04:28
→ gt186612: 聖者の涅槃のやうな光景の中に、 10/25 04:28
→ gt186612: 小賢しくも消えたり光ったりしてゐる。 10/25 04:28
→ gt186612: 看起來好像比較接近你說的強調的用法 10/25 04:29
→ gt186612: 但印象中在教科書上學到的も強調只有在數字後面使用... 10/25 04:30
推 ad0960: 請問,私是誰呀?是姉還是妹嗎?還是第三人?我以為て型 10/25 08:26
→ ad0960: 動詞是請託時的的下さい的省略版,被請託的那方也可以用 10/25 08:26
→ ad0960: 動詞て型來表達用願意的動作嗎? 10/25 08:26
→ ad0960: "來表達有意願的動作" 10/25 08:27
推 ad0960: 另外,如果と是引言助詞的話,那引導と的動詞是哪個呢? 10/25 09:22
→ ad0960: 是承諾する嗎還是被省略了? 10/25 09:22
推 blackkaku: 妹=わたし 10/25 10:13
→ gt186612: 忘了說,看著妹妹喝水的是她的姐姐,わたし是主角旁觀的 10/25 15:51
推 ad0960: 所以,毛巾是在誰手上呢? 10/25 15:58
推 ad0960: 不,是我問錯問題了,毛巾從哪到哪不會模糊。是~と是誰 10/25 16:26
→ ad0960: 說的?引導と的動詞應該是已經被省略掉了? 10/25 16:26
→ coykm: 覺得1是姐姐恨恨地看著在喝水的妹妹,卻跟我說毛巾借我,在 10/25 16:59
→ coykm: 我說好之前就把毛巾搶走 10/25 16:59
推 dream789: 同樓上 10/25 17:06
推 ad0960: coykm說的蠻有道理的,引言的內容應該不 10/25 17:35
→ ad0960: 會包含姉は。面對面說話時,即使會先喊稱 10/25 17:35
→ ad0960: 呼,會加上は嗎?所以毛巾應該是從我手上 10/25 17:35
→ ad0960: 到姐姐手上。因為還沒開始有大量的閱讀日 10/25 17:35
→ ad0960: 文的長短篇故事的經驗,請教一下,と的動 10/25 17:35
→ ad0960: 詞省掉在日文裡面是不少見的嗎? 10/25 17:35
→ coykm: 滿常見的,然後這個句子的主詞是姐姐,不是我 10/25 17:42
→ projectDIVA: 第三人稱は と言っている表直接轉述他人的話 10/25 17:49
→ projectDIVA: 強調第三者目前或最近說的話 第三者+と言う 10/25 17:50
推 ad0960: 您說的沒錯,,私是在"私~に的字句裡的 10/25 17:51
→ ad0960: 主詞。 10/25 17:51
→ projectDIVA: 也是轉述 と表內容 10/25 17:51
→ ronale: coykm翻的才對 10/29 01:24