作者www41505 (www)
看板NIHONGO
標題[文法] 大家的日本語中級三試翻譯問題
時間Tue Oct 25 15:20:58 2016
のみこむのに苦労した日本語は、佃煮にするほどあった。
試譯: 為了領悟日文而做的努力,像煮佃煮一樣的辛苦
たとえ月極と書いてあっても、僕の内なる声は読み違えたりしない。
試譯:即使寫作月極,我也不會唸錯。
内なる声查到的意思好像是心聲,但這句不曉得如何放進去才翻得恰當
日本語だったら、笑う門には福来るってとこかな
勘違いもいいとこですよね。
這兩句都有出現とこ,覺得應該是こと才對,但連音聲檔都唸とこ,查とこ的意思怎麼看
都很怪!?
http://i.imgur.com/XEAJ94Y.jpg
http://i.imgur.com/khcgjCJ.jpg
最後兩句附上前後文
前面兩句覺得翻起來怪怪的,請日語版前輩們幫忙><
すみません、直していただけませんか
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.32.183
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1477380060.A.8C3.html
→ coykm: 佃煮にするほどある=たくさんある 慣用句10/25 15:44
→ coykm: 1.費盡心力才能理解的日文有很多10/25 15:47
→ coykm: 就是很難搞懂的日文很多啦...10/25 15:49
原來是慣用語阿!! 謝謝解答^^
→ balgaintl: とこ應該是ところ吧10/25 16:17
→ balgaintl: 兩個字應該是一樣的意思?10/25 16:18
※ 編輯: www41505 (223.137.32.183), 10/25/2016 17:21:21