看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
のみこむのに苦労した日本語は、佃煮にするほどあった。 試譯: 為了領悟日文而做的努力,像煮佃煮一樣的辛苦 たとえ月極と書いてあっても、僕の内なる声は読み違えたりしない。 試譯:即使寫作月極,我也不會唸錯。 内なる声查到的意思好像是心聲,但這句不曉得如何放進去才翻得恰當 日本語だったら、笑う門には福来るってとこかな 勘違いもいいとこですよね。 這兩句都有出現とこ,覺得應該是こと才對,但連音聲檔都唸とこ,查とこ的意思怎麼看 都很怪!? http://i.imgur.com/XEAJ94Y.jpg
http://i.imgur.com/khcgjCJ.jpg
最後兩句附上前後文 前面兩句覺得翻起來怪怪的,請日語版前輩們幫忙>< すみません、直していただけませんか -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.32.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1477380060.A.8C3.html
coykm: 佃煮にするほどある=たくさんある 慣用句10/25 15:44
coykm: 1.費盡心力才能理解的日文有很多10/25 15:47
coykm: 就是很難搞懂的日文很多啦...10/25 15:49
原來是慣用語阿!! 謝謝解答^^
balgaintl: とこ應該是ところ吧10/25 16:17
balgaintl: 兩個字應該是一樣的意思?10/25 16:18
※ 編輯: www41505 (223.137.32.183), 10/25/2016 17:21:21