→ elthy: 版規說求翻譯要附試譯10/26 12:12
→ elthy: 而且說真的這段不難翻吧...10/26 12:13
我不是學日文的,所以才懇求幫忙QQ 這是要交給上面的人看的,所以才來上面發文QQ.
.. 拜託別嫌棄我
→ yu820224: 難的點大概在作品名稱翻譯吧(?10/26 12:21
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 12:25:26
→ elthy: 規定就是規定啊...你還是先想辦法生出試譯吧10/26 12:26
稍後附上弱弱的自翻~
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 12:46:42
推 agreerga: 借問 像這種作品名稱通常會一起翻譯出來嗎?10/26 13:18
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:02:10
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:03:03
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:03:41
→ elthy: 明明很ok啊幹嘛謙虛~10/26 14:08
謝謝稱讚:-) 不過我片名老是翻不出來QQ 像是 『あの電燈』、『たまゆらのマリ子』
還有文意是否通暢,都是小弟煩惱的點。。 在麻煩各位了!
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:16:20
→ lulocke: たまゆら 「ほんのしばらくの間」「一瞬」(瞬間)、ある10/26 14:21
→ lulocke: いは「かすか」を意味する古語。ただし『日葡辞書』には10/26 14:22
→ lulocke: 「草などに露の置く様」とある10/26 14:22
→ lulocke: 電影名稱你就直翻交差 不然緯來風跟日本電影來台片名沒有10/26 14:24
→ lulocke: 比你強到哪10/26 14:24
問題是我連直翻都翻不出來QQ 已GOOGLE也是同樣囧..
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:27:57
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:28:29
→ elthy: 那個電燈、一瞬間的麻里子(逃)10/26 14:36 只能先這樣交差了,希望不會被殺頭?
※ 編輯: peter22527 (101.12.224.40), 10/26/2016 14:57:27
→ OMBRO: 建議自己翻的片名可在後面括弧暫譯 10/26 16:29
→ b0339576: 監督是導演的意思喔~最好一併翻出來 10/26 18:28
→ coykm: 都翻出織女了,其實彥就是牛郎啊,彼處為何是簡體囧 10/26 20:04