看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
日文:誰にも知られることなしに準備を進めなければならない 試譯:不用讓別人知道、準備無法繼續進行。 問題:なし翻成“不用”語意不通。理解錯在哪? 還是應該是:不讓別人知道的話…準備就沒辦法繼續進行? 日文:どちらにしたところで、そうたいした差があるとは思えない 試譯:我認為誰做的差距都不大。 問題:答案是4,為何3不行?沒有提到過去式啊? 若為:どちらにしでも應該也可以 吧? 1.するもの 2.したもの 3.するところ 4.したところ 謝謝大家的意見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.156.222 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1477541518.A.6F2.html
JustAi: 不在不被他人發現的狀況下準備不行 10/27 12:30
kilva: そうたいした就是過去式 10/27 12:42
ad0960: 早退? 10/27 12:48
ad0960: 噢噢,總體。 10/27 12:49
pfirsich: そう大した差 10/27 18:38
pfirsich: ? 10/27 18:38
blackkaku: 3樓 XD 10/27 19:21
angelaki: 感謝大家 10/28 09:45
angelaki: 查到第一句:準備必須在不讓任何人發現的情況下進行 10/28 09:50