作者angelaki (秋天的天使 )
看板NIHONGO
標題[翻譯] 翻譯句子
時間Thu Oct 27 12:11:56 2016
日文:誰にも知られることなしに準備を進めなければならない
試譯:不用讓別人知道、準備無法繼續進行。
問題:なし翻成“不用”語意不通。理解錯在哪?
還是應該是:不讓別人知道的話…準備就沒辦法繼續進行?
日文:どちらにしたところで、そうたいした差があるとは思えない
試譯:我認為誰做的差距都不大。
問題:答案是4,為何3不行?沒有提到過去式啊? 若為:どちらにしでも應該也可以
吧?
1.するもの
2.したもの
3.するところ
4.したところ
謝謝大家的意見
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.156.222
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1477541518.A.6F2.html
推 JustAi: 不在不被他人發現的狀況下準備不行 10/27 12:30
→ kilva: そうたいした就是過去式 10/27 12:42
推 ad0960: 早退? 10/27 12:48
→ ad0960: 噢噢,總體。 10/27 12:49
推 pfirsich: そう大した差 10/27 18:38
→ pfirsich: ? 10/27 18:38
→ blackkaku: 3樓 XD 10/27 19:21
→ angelaki: 感謝大家 10/28 09:45
→ angelaki: 查到第一句:準備必須在不讓任何人發現的情況下進行 10/28 09:50