看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近去到某展覽看到這個 http://i.imgur.com/T2HVDJV.jpg
按照我淺薄的日文能力 我是翻成'長得像螃蟹但是又不是螃蟹的螃蟹' 但是如果這樣想的話 這句話根本就意義不明啊! 到底是不是螃蟹完全無法得知啊!! 所以懷疑自己是不是想錯了 麻煩各位達人指教了orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.149.250.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1477636716.A.F0B.html
elthy: 你可以去看タラバガニ的維基 有說到在學術上應該不算カニ 10/28 14:44
elthy: 而是寄居蟹的親戚 但長久下來都稱カニ 就變成了像カニ但不 10/28 14:44
elthy: 是カニ的カニ 10/28 14:44
ccc73123: 因為帝王蟹親緣上比較接近寄居蟹 所以不是螃蟹啊 10/28 15:27
ccc73123: 但是一般來說還是會把他當螃蟹 10/28 15:28
ssccg: 你翻的沒錯,這句話沒有意義不明啊 10/28 15:47
ssccg: 前兩個カニ指涉的是生物分類的蟹,最後的是指涉這生物名稱 10/28 15:51
ssccg: 中的カニ,這是語言邏輯問題不是日文問題 10/28 15:55
wea00424: 好吧 看來是我知識缺乏的問題...謝謝大家的解答了^__^ 10/28 18:18
luvcpc: 真有意思。 10/29 00:07
theeht: 其實你只要把那句話拿去GOOGLE就會有答案了 10/29 16:59
lion321: 我覺得原po翻得很好阿 10/29 21:32
lion321: 意思和感覺都很到位 10/29 21:32
beagle2001: 原 po 是對的啊,日語就喜歡玩這種語言遊戲 10/30 10:27