看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
38課授受形的例子: 浅井さんは二時間も市川さんを待ってあげました。 (淺井先生等了市川小姐兩個小時) 如果用39課的使役形改寫: (括號內是我的理解) 市川さんは浅井さんを二時間も待たせました。 (市川小姐叫淺井先生等兩個小時) 浅井さんは二時間も市川さんに待たされました。 (淺井先生被迫等了市川小姐兩小時) 1. 請問這樣的理解對嗎? 2. 文中的「二時間も」的位置是否放在第二個人名的前後都可以? 例: 浅井さんは二時間も市川さんを待ってあげました。 浅井さんは市川さんを二時間も待ってあげました。 還是有固定用法? 3. 書上說「BはAに~ていただきます」是「B請A幫忙做某事」 如果只想表示「B請A做某事」而沒有幫忙的意思 例如:學生請老師坐在沙發上 也可以用這個句型嗎?還是有其他說法? 另外,書上的例子 社長はわたしたちに晩御飯をご馳走してくださいました。 改寫成「わたしたちは社長に晩御飯をご馳走していただきました。」的話 可以直接翻譯成「我們被社長請了晚餐」嗎? 因為如果翻成「我們拜託社長請客」好像有點不太合理…… 謝謝! ----- Sent from JPTT on my Sony F5121. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.50.184 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1477838195.A.204.html
hdw: 我目前學到的,量詞應該都是放在動詞之前... 10/31 02:27
hdw: 請座的話,沙發、椅子的話應該會用,腰を掛けてください.. 10/31 02:28
hdw: 或是お掛けてください;當然有種的話就"座れ"即可 10/31 02:30
hdw: いただきました有領受的意思,まらう的謙讓用法 10/31 02:31
hdw: 像收到禮物之類的,都可以用 10/31 02:32
hdw: お掛けください才對XD~~~ 10/31 02:39
hdw: 另外使役形,浅井さんに才對 10/31 03:14
hdw: 像中文的,我叫弟弟等(我)兩小時,這個重覆主詞會省略 10/31 03:16
hdw: 你這句子就是省略了,彼女を 10/31 03:20