作者inertgaswhat (sag)
看板NIHONGO
標題[文法] 日本語GOGOGO 38、39課 授受形與使役形
時間Sun Oct 30 22:36:32 2016
38課授受形的例子:
浅井さんは二時間も市川さんを待ってあげました。
(淺井先生等了市川小姐兩個小時)
如果用39課的使役形改寫: (括號內是我的理解)
市川さんは浅井さんを二時間も待たせました。
(市川小姐叫淺井先生等兩個小時)
浅井さんは二時間も市川さんに待たされました。
(淺井先生被迫等了市川小姐兩小時)
1. 請問這樣的理解對嗎?
2. 文中的「二時間も」的位置是否放在第二個人名的前後都可以?
例:
浅井さんは二時間も市川さんを待ってあげました。
浅井さんは市川さんを二時間も待ってあげました。
還是有固定用法?
3. 書上說「BはAに~ていただきます」是「B請A幫忙做某事」
如果只想表示「B請A做某事」而沒有幫忙的意思
例如:學生請老師坐在沙發上
也可以用這個句型嗎?還是有其他說法?
另外,書上的例子
社長はわたしたちに晩御飯をご馳走してくださいました。
改寫成「わたしたちは社長に晩御飯をご馳走していただきました。」的話
可以直接翻譯成「我們被社長請了晚餐」嗎?
因為如果翻成「我們拜託社長請客」好像有點不太合理……
謝謝!
-----
Sent from JPTT on my Sony F5121.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.50.184
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1477838195.A.204.html
推 hdw: 我目前學到的,量詞應該都是放在動詞之前... 10/31 02:27
→ hdw: 請座的話,沙發、椅子的話應該會用,腰を掛けてください.. 10/31 02:28
→ hdw: 或是お掛けてください;當然有種的話就"座れ"即可 10/31 02:30
→ hdw: いただきました有領受的意思,まらう的謙讓用法 10/31 02:31
→ hdw: 像收到禮物之類的,都可以用 10/31 02:32
推 hdw: お掛けください才對XD~~~ 10/31 02:39
推 hdw: 另外使役形,浅井さんに才對 10/31 03:14
→ hdw: 像中文的,我叫弟弟等(我)兩小時,這個重覆主詞會省略 10/31 03:16
→ hdw: 你這句子就是省略了,彼女を 10/31 03:20