看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
日語初學階段而已,在便利商店對話裡看到兩個對客戶感到抱歉的用法 想請問前輩兩者之間有什麼差異。 申し訳ございません 恐れ入ります -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.240.51 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1477966613.A.629.html
elthy: 前者通常是自己真的有對不起對方的地方 像是東西賣完了或 11/01 10:26
elthy: 忘了給什麼東西 後者通常是請求對方做什麼事的緩衝語 11/01 10:26
lulocke: 後者多用在句子開頭,後面會有解釋或說明 11/01 10:28
elthy: 其實兩個加了が之後都可以加解釋啊 11/01 10:29
ssccg: 恐れ入ります比較像丁寧程度高的すみません 11/01 11:23
ssccg: 主要是對上級或客戶用,另外還有不敢當的意思 11/01 11:25
yushia6666: 的確加が都可以放句子前,但後者比較常用在前 11/01 13:58
yushia6666: 恐れ入ります嚴格來說不是道歉而是クッション言葉 11/01 14:00
yushia6666: 惶恐的感覺 11/01 14:00
loveviva: 恐れ入ります可以理解成冒昧比較接近 11/03 20:02