看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:大家好,在日本的專輯介紹電子報上看到了這個單字ストリーミング 想詢問日本人是如何稱呼這個詞彙的呢? 試譯: 查了有串流的意思,但是翻成媒體串流又覺得奇怪,想請教有沒有更貼切的說法呢? ストリーミングがスタート 以這句來說是翻成媒體穿流也已開始? 懇請各位指點!謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.227.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1477974890.A.AA9.html
elthy: 日本人怎麼稱呼?你是想問中文怎麼稱呼吧? 11/01 12:42
ssccg: 我覺得串流不會奇怪,影音串流的說法算常見了 11/01 13:04
ssccg: 至於該怎麼翻譯要看前後文 11/01 13:05
yu820224: 媒體串流那裡奇怪啊? 11/01 13:06
abenacci: 就是streaming而已唄。 11/01 13:38
brmelon: 這在日文以前應該是日常知識的問題 11/01 13:43
allesvorbei: 數位匯流或者數位串流,指的是多種媒體的使用。最常 11/01 14:15
allesvorbei: 見的就是網路,因為網路可以看報紙、聽歌、看電視 11/01 14:15
kintalo: 直播、實況吧 11/03 09:01
dfddg2000: 串流就是像youtube, spotify那種線上播的啊 滿通常的 11/04 05:36
dfddg2000: 說法 11/04 05:36
maya60611: 台灣也是說媒體串流吧 12/05 18:47