看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《BVB (BVB)》之銘言: : 先聲明並沒有在做漢化之類的工作 : 純粹在網路上看到不懂的句子拿來問 : 原文 : http://i.imgur.com/NoAmlHW.jpg : 前面都沒問題,想問的只有最後一格的最後兩句話: : 「ゲームは疑似体験の世界なんで見極めは難しいが :  脳内麻薬で留めることが大事だ」 : 試譯1: : 雖然要看穿遊戲只是近似體驗的世界很困難, : 但以腦內的麻藥將這樣的體驗保留住才是最重要的。 : 試譯2: : 要看穿「遊戲只是近似體驗的世界」這件事很困難的原因, : 就是因為有腦內麻藥將這樣的體驗保留住。 : 我自己認為這兩個翻譯都語焉不詳,翻完自己都不知道在說什麼 XD" : 主要的困惑點是,我不懂在句子中「なんで」是什麼意思 : 我一直在猜想會不會是なんて的誤字?試譯1是我試圖假裝是なんて去翻 : 至於なんで,我查來查去都只有WHY、どうして的意思 : 所以產生了試譯2,但是仍然非常奇怪 : 以上,請高手指教 m(_ _)m ゲームは疑似体験の世界なんで見極めは難しいが 脳内麻薬で留めることが大事だ」 なんで=なので -> ゲームは疑似体験の世界なので、 (ガチャ=麻薬ということを)見極めは難しいが、 (ガチャをせずに)脳内麻薬で留めることが大事だ 脳内麻薬=前の「目標を達成した時~~~~汁が出る」ということ。 脳内麻薬で留める-> 麻薬を利用するなら、ガチャという麻薬を使わないで、脳内麻薬だけでいい 大guy是這樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.59.160 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1478276715.A.B40.html
BVB: ありがとう! 11/05 12:16
BVB: 想再請問,留める的受詞是什麼?一体何を留めますか? 11/05 12:23
ゲーム ゲームは~~~脳内麻薬で留める。 ※ 編輯: medama (223.137.65.99), 11/05/2016 17:36:50