→ elthy: わけにはいかない?應該是わけがない吧11/06 12:03
這兩種文法都有哦,意思也很像,我也不太清楚怎麼區分...
※ 編輯: yoshimisakae (140.112.25.105), 11/06/2016 12:22:30
→ ssccg: 我覺得這裡應該是はずがない/わけがない11/06 12:32
→ ssccg: わけにはいかない比較接近不可以、不能11/06 12:38
推 LonelyLove: 意思哪裡接近了…答案根本不是わけにはいかない11/06 12:45
→ elthy: わけにはいかない跟わけがない根本不同 差很多11/06 13:01
推 fel801: 差很多欸…前者是不可能,(理論上)不應該在這裡11/06 13:10
→ fel801: 後者是可不能夠不~~11/06 13:11
推 h10840206: 去查例句去了解語氣 先不要看文法解釋11/06 13:41
推 domanager: 不可能是わけにはいかない吧...原句沒有基於道義或理由11/06 13:48
→ domanager: 而不能做的意味著11/06 13:48
推 ccc73123: わけがない是絕對不可能 有實際上的限制11/06 14:50
→ ccc73123: 譬如 人類は飛ぶわけがないです 11/06 14:53
→ ccc73123: わけにはいかない是心理上覺得沒辦法11/06 14:54
推 ccc73123: 譬如このお金は大切な生活費だから使うわけにはいかない11/06 14:56
推 ccc73123: 所以我也覺得原句是わけがない比較適合11/06 14:59
→ elthy: わけにはいかない是不可以 わけがない是不可能11/06 15:23
謝謝大家的回覆,可能是題目答案給錯了
以下整理一下我的理解
(1)わけにはいかない
基於道義、倫理道德之類的理由而不能做
(2)わけがない
照理來說不可能
(3)はずがない
應該不可能
而(2)(3)意思是相近的
不知道這樣理解有沒有錯?
謝謝
※ 編輯: yoshimisakae (140.112.25.105), 11/06/2016 15:42:29
推 johnny94: 你的 2,3 其實意思還是差很多喔。一個是強烈否定,一個 11/06 16:35
→ johnny94: 有推測的意味在裡面 11/06 16:35
推 susukkk: 最近也學到這個,好難QQ 11/06 18:34
推 ccc73123: (1)也不一定是基於道義 你自己心裡覺得不能做就可以用 11/06 20:24
推 pq1234578: 各位わけがない我把他解釋成沒理由xxx沒道理xxx 這樣 11/06 21:02
→ pq1234578: 對嗎 11/06 21:02
推 ccc73123: 不太對 11/06 21:27
→ ccc73123: わけがない = 絶対に~ない 11/06 21:36
→ ccc73123: 想了一下 解釋成沒道理應該是OK 11/06 21:41
→ ssccg: 不用是基於道義、倫理道德,有理由就可以わけにはいかない 11/06 21:52
→ jason17748: わけにはいかない是「常識や経験から考えて、できな 11/07 00:41
→ jason17748: い(してはいけない)」的意思 11/07 00:41
推 t29326601: 長知識,不過說實在的我很想問日本人自己分的清嗎... 11/07 07:19
→ elthy: わけがない跟わけにはいかない不太可能分不清 差很多 不可 11/07 08:50
→ elthy: 以跟不可能完全不同啊 很多日本人覺得はずがない跟わけがな 11/07 08:50
→ elthy: い沒差別是真的 11/07 08:50
→ ssccg: 很多情況下沒差別,不過還是有不能互換的地方 11/07 09:48
→ ssccg: 日本人不是先記用法、再照著用法判斷能不能用,所以大多情 11/07 09:52
→ ssccg: 況下沒差就覺得沒差了,不過說到不能互換的用例時自然會覺 11/07 09:52
→ ssccg: 得怪怪的 11/07 09:53
→ wcc960: わけ(がない/にはいかない)會分不清的應該只有滝沢カレン 11/10 16:14