看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
日文還在剛學習階段 下面的句子是自己參考大多數人的文章 加上一些翻譯軟體所編寫出的自傳 望請各位高手協助指正 並教導如何讓用詞更加“客氣、有禮貌” 以下是我的翻譯: 私は台湾人です、つい最近日本語を勉強始めた。 (我是台灣人,最近剛開始學習日語) 大学院では医用電子工学を専攻してしました。 (研究所主修醫學電子工程所) 現在は電子工業会社のエンジニアでした。 (現在於電子業擔任工程師) 私の趣味は写真撮影、フィットネス、 (我的興趣是拍照攝影、健身、) 美味しいもの味わったでございます。 (品嚐美味的食物) 仕事がひけた後の時間はトレーニングジムに着いて運動して、体つきを維持します (下班後的時間會到健身房運動,保持體態) 暇だったら、それを読んで読書を楽しんだりしています。 (在閒暇時間會閱讀書籍) 日本のおやつが大好きです。 (我喜歡日本的點心) 一番好きな料理は日本の家庭料理です。 (最喜歡的菜是日本家常料理) 再煩請各位日文高手多多指正 感謝指導! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.78.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1478435066.A.6D1.html
squeegee: 日本語を勉強し始めた 11/06 20:25
togo324: 比起翻譯軟體 可能更需要字典 11/06 20:49
elthy: 題外話 這是什麼場合用的自傳會需要寫你去過什麼地方旅遊? 11/06 20:56
tarolu: 確實是剛學日文不久,學過的字彙很少 11/06 21:01
tarolu: 是讓日本同事快速瞭解自己的自傳 11/06 21:03
elthy: 建議還是以自己的程度寫比較好 別人幫你改搞不好你也不懂 11/06 21:04
elthy: 為什麼 因為是你還沒學到的東西 要表現自己的自傳還是自己 11/06 21:04
elthy: 能掌握的東西比較好 11/06 21:04
cocoasheep: XD 覺得不用強調不重視打扮耶 11/06 21:12
tarolu: 哈...只是想表達不會精心打扮或穿著正式服裝而已 11/06 21:13
KAPP: 完全看不出這份自傳是想用在哪方面 是找工作嗎? 11/06 22:33
※ 編輯: tarolu (36.224.36.5), 11/07/2016 22:39:24
yunchuchu: 比起自傳更像是一般的自我介紹 不管是求學或是求職都 11/08 02:16
yunchuchu: 有點弱耶 11/08 02:16
yunchuchu: 喔喔不好意思沒看到您的推文!!>< 11/08 02:18