看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題: 少数例からの一般化は的外れである危険性が強いといってよい。 試譯: 以少數例子來推論(一般化)的話,很有可能會推論錯誤 想請問, といって-->人們都這麼說。那麼 よい-->?? 另外想請問一首川柳的意思 問題: 「便利さが 気遣いまでも 忘れさせ」 試譯: 便利這個東西,使我們連該注意的東西都忘記了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.186.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1478442828.A.D24.html ※ 編輯: itsdiao (114.26.186.106), 11/06/2016 22:41:17
elthy: よい=いい 「可以這麼說」 11/06 22:54
cocoasheep: といってよい "這麼說也不為過" 11/06 22:55
cocoasheep: 推了文才發現e大已經回了 Q_Q 11/06 22:56
elthy: 気遣い翻成替人著想可能比較好吧 11/06 22:58
ad0960: 請問第二句是否是個非完整句子?結尾是連體形? 11/07 09:09
elthy: 川柳還蠻常這樣的 11/07 09:36
wcc960: 川柳類似詩歌,本來就沒有在管什麼形 11/10 16:16