看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我在文法書上看到以下這句: 「眠ることさえできないほど、ひどい騒音だった。」 中文意思是「噪音大到連睡都沒辦法睡」 請問這裡的できないほど應該怎麼解釋會比較好? 這整句又是怎麼翻的? 這裡的「…さえ…ほど、…です」又是什麼文法? 我好像從來沒看過這種句型… 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.234.92 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1478724726.A.BCD.html ※ 編輯: red0whale (114.42.234.92), 11/10/2016 04:54:46
pupu60388: ほど表示程度 無法睡覺的(程度) 11/10 05:05
pupu60388: 非常吵的噪音(過去式) 11/10 05:08
KiwiSoda01: さえ=連 ほど=怎樣的程度 沒你想像的那麼複雜 11/10 05:10
KiwiSoda01: 你上一篇就用了さえ啊,真巧 11/10 05:13
ieoAAAA: 主題是噪音... 11/10 08:23
yu820224: 到了沒有辦法睡覺的程度 11/10 12:06