看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
将来自分の会社を作ろうと思っています -> 打算將來自己開公司 文型 -> 意向形+と+思っています (打算[做]~~) 来月車を買うつもりです -> 打算下個月買車 文型 -> 辭書型+つもりです (也是翻成 打算[做]~~) 這兩者有什麼差異性嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.190.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1478820396.A.118.html
s595857: 自己覺得つもりです是未來很有可能會做 機率80~90%的事情 11/11 07:59
s595857: と思っています是 我未來想朝什麼發展 想怎樣怎樣的感覺 11/11 07:59
ccc73123: 做的機率 予定です>つもりです>と思っています 11/11 10:18
ccc73123: 予定就是做法時間都已經確定了 つもり是有計畫要做 11/11 10:20
ccc73123: と思っている是想要做 11/11 10:21
"不打算"有兩種用法 意向形+と+は+思いません 以及 意向形+と+は+思っていません 這兩者又有何區別呢? 另外,辭書形+つもりはありません (翻成 不打算~~) ex.車を買うつもりはありません (不打算買車) (連考慮都沒考慮) 跟 ない形+つもりです (打算不要買車) (有考慮過??) 差別是在有沒有考慮這點上嗎? 感覺用法差不多
hdw: 一個比較偏向當下的想法;後者是一直以來都這麼想 11/12 12:10
hdw: つもり的部分,就是前者否定的感覺比較強烈,想都沒想過 11/12 12:12
毎日運動した方がいいです -> 翻成 每日運動比較好 請問這裡為何要使用た型(過去式) 這不是應該代表一種習慣嗎? 明日は雪が降るでしょう でしょう音調往下 代表這是"推測" ; 如果音調往上,應該是要跟對方確定對不對 這裡是推斷 明天應該會下雪吧 之意 所以語調往下(?) 約束の時間に間に合わないかもしれません -> 翻成 可能趕不上約定的時間 間に合わない 應是翻成 趕不上 之意 カもしれません是代表 有可能 之意 這樣的解釋對嗎?
hdw: 這個就是文法而已,怎樣做比較好、或不要做比較好 11/12 15:07
hdw: 硬要解釋就是後面的結果,就是前面的動作所導致 11/12 15:08
hdw: 這就是感覺問題啦!!中文語調往上也有疑問的感覺啊 11/12 15:10
hdw: 最後兩個查字典就有答案了阿XD~~~你是對的 11/12 15:12
聽出口老師的意思 口語上的用法也可以省略しれません ※ 編輯: gauss760220 (203.71.211.117), 11/12/2016 15:14:24
hdw: 日語口語上可以省略的東西可多著,有看到就記下來吧 11/12 15:25