作者fdsa1124 (日月疾風)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 我也很期待與老師您見面
時間Mon Nov 14 10:39:17 2016
各位前輩大家好
想請教下面的翻譯有沒有問題
問題:
XX老師
您好
這麼晚回信真的很抱歉
您的EMAIL我已經收到了,很感謝老師的幫助
我也很期待明年與老師您見面
試譯:
XX先生
こんにちは
返事遅れて、申し訳ございません。
先生のメールをいただきました、私を助けてくださって本当にありがとございます。
私も先生に来年お会いするのを楽しみにしています
備註:
對上位者,期待這個字應該用楽しみする還是期待する?
請各位指點了,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.150.249
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1479091159.A.0E7.html
推 ccc73123: 楽しみ 11/14 11:04
→ ccc73123: 期待する的中文其實是期望 11/14 11:06
→ ccc73123: 有一種期許的感覺 11/14 11:07
→ fdsa1124: 謝謝解惑!那請教試譯部分最後一句文法這樣OK嗎? 11/14 11:09
推 ccc73123: 對敬語不熟 不過お会いする好像是錯的 11/14 11:23
→ ccc73123: 「会う」の謙譲語は「お目にかかる」 11/14 11:23
→ ccc73123: 尊敬語は「お会いになる」 11/14 11:23
→ ad0960: ail/q1411249294 11/14 17:17