作者blueshock (布魯夏)
看板NIHONGO
標題[文法] 滬江聽力酷中的一段
時間Fri Nov 18 10:31:41 2016
https://goo.gl/3JnsgN
原文如上,可能要辦帳號才看得到,所以我剪貼下來
もしもし、先生ですか。私は馬です。こんにちは。おかげさまで先週の日曜日に無事に
引っ越しました。家賃はちょっと高くなりましたが、小さな部屋なのに台所もあるし、
トイレに小さなお風呂までついているんですよ。にぎやかな所ではないんですけど、ス
ーパーが近くにあって、まあ、便利なことは便利ですね。どうぞこちらにお出でのつい
でに一度お寄りください。
其中
1.便利なことは便利ですね
這句是翻成 [好處就是方便] 嗎?
2.
どうぞこちらにお出でのついでに一度お寄りください。
お出で查字典說有くる的意思,ついでに是有空的意思
所以整句是[ 請有空來的時候就來拜訪一次 ]嗎?
--
A Stairway To Heaven
But A Highway To Hell
天堂難上 地獄好走
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.125.58
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1479436306.A.E2C.html
→ elthy: ついでに是順便 11/18 10:41
→ elthy: 1.要說是便利的話算是便利啦 11/18 11:17
→ elthy: 2.來這邊(我家附近區域或城市等)的時候請順道來(我家) 11/18 11:20
推 rhfan: 如果想報名滬江,歡迎使用邀請碼:LJLVZ4F6DZ,學費能打折 03/26 17:31