看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
在書上看到看到一個例句寫 高校生の時、英語を勉強しました 高中生時學了英文 我的理解是在說這句話時已經不是高中生了,所以用勉強しました 但是,之前看とき的文法寫: 名詞+の/じゃない/だった/じゃなかった+時 這樣的話,有點疑惑那例句和 高校生だった時、英語を勉強しました 的意思有什麼不同 呢? 兩句不都是在說以前高中生時學了英文嗎>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.207.140 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1479529839.A.EDA.html
wcc960: 對啊,所以沒有不同,看你有無要強調"高中生"是過去式而已 11/19 12:51
yu820224: 一個純粹敘述 一個強調高中時學過 11/19 14:05
ad0960: 實際上的日文的話,其實有些時候該用過去 11/19 20:19
ad0960: 式時也誤用成現在式:不多但也不難發現。 11/19 20:19
ad0960: 誤用久了可能文法就會再變化。 11/19 20:20
kensun: 我覺得兩句意思不同。 11/23 00:46
kensun: 一個是強調在什麼身份的時候,做了什麼事。 11/23 00:46
kensun: 一個是在什麼時期,做了什麼事。 11/23 00:46
kensun: 另外你的例句日本人是不會用高校生だった時,這種用法, 11/24 10:08
kensun: 因為每個人以前都有身為高中生的時候,如果你是說職業, 11/24 10:08
kensun: 那就ok。 11/24 10:08