看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位前輩早: 目前日文進度只學到34課.但還是想嘗試利用自己目前可能懂的方式來試譯 還請各位前輩指教 自己用中文覺得算是很生活話的句子.但總覺得翻譯起來怪怪的. 觀念上可能還要加強..Orz.. 中文: 糟糕.想看的電影場次越來越少了.但是晚餐還是會一起去吃喔 火鍋要一人一個.還是全部一個 老師如果有想吃的.也請說 (其實就是我們一群學生邀約老師一起吃飯看電影.雖然老師們說吃火鍋 但禮貌上還是想再問問有沒有其它想吃.或是火鍋接受的方式是個人鍋或共鍋) 主要是想表達預計要看的電影場次越來越少了.但晚餐還是會一起吃 想把這訊息給每個人知道 試譯: やばい、見たく映画にイベントはもっともっと少ないです。 でも、晩御飯はまだ一緒に食べます。 鍋は一人ひとつですか?全部でひとつですか? 先生、もし 何を食べて欲しがってる 話してください。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.187.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1479688054.A.AC9.html
Sva: 中文也是不知道在講什麼,日文問題太多了不知從何下手。 11/21 09:51
Sva: 感覺第一句跟後面的不是同一個對象說的句子 11/21 09:52
啊~~抱歉...沒有表達的很清楚 <糟糕.想看的電影場次越來越少了.但是晚餐還是會一起去吃喔 火鍋要一人一個.還是全部一個> 以上是對群組內的每個人說 <老師如果有想吃的.也請說> 只對老師說 如Sva大說的.的確是對象人數不同 ※ 編輯: kuendian (122.117.187.66), 11/21/2016 11:12:07
tin00167: 您的中文表示有點怪怪的 為什麼電影場次很少晚餐還是要 11/21 16:46
tin00167: 一起吃 這兩個不相干的話題 有點難想要用哪個文法接 11/21 16:46
因電影可能會在約定的時間下檔.所以想表達沒看電影的話.吃飯還是進行的
b0339576: 大概是看完電影後再續攤去吃飯,但如果不看電影的話,晚 11/21 17:12
b0339576: 餐行程仍照常舉行,然後調查參加者是想要個人鍋or共鍋 11/21 17:13
b0339576: 順便私下問老師還有沒有其他想吃的東西吧...? 11/21 17:16
大概是這樣.先吃飯再看電影.也是在請各位同學多多一起參加
romand: 跟老師講話用やばい才真的やばい吧... 11/21 19:42
elthy: 我看到的第一個感想同樓上.... 11/21 20:02
因為都在同一群組內..不過後來還是沒打就是了. 改用另一方式陳述.只是不知道對不對就是了. 皆さん、日曜日のデートをまだ覚えますか。 映画の前に、一緒に晩御飯食べましょう。 都合がよかったら、映画を見ないクラスメートも一緒に食べできます。 また、先生は鍋が食べたいと言ってた。 皆さん、どこかおすすめの店がありますか ※ 編輯: kuendian (114.33.138.215), 11/21/2016 23:14:07