看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題: 最近在翻譯東山御物的資料給中文讀者,有一些江戶初期的記載, 古文弱弱的,想請教板上大德在翻譯上的建議~ 1.翻譯的口氣好難拿捏,考量到風格,其實並不是真的很文言,但相對現代還是有點古。 2.像「孫庇」這種日本建築特有的稱法,直接使用即可, 還是該更積極寫成「屋舍外的副階迴廊」 這種讓中文讀者比較能懂的寫法呢? (因為沒有什麼加註的空間) 3.當然想請問,有沒有誤譯~XD 原例句如下: 「東山殿に八百飾りこれあり。孫庇まで懸けらるるなり。 一切の唐絵と云い、唐絵ならび見事なるものは、皆東山殿ノ御物也。」 試譯: 東山殿內無數裝飾有之。懸掛直至孫庇。 一切名為唐繪、媲美唐繪精妙者,皆東山殿之御物也。 感謝指正... m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.52.26 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1479752158.A.D2A.html ※ 編輯: huginx (111.240.52.26), 11/22/2016 02:20:31
romand: 我看過有的是用註解的 11/22 11:21
aya16810: 還是寫成屋外迴廊比較好吧 11/22 14:14
allensheng: 沒有註解鐵定看不懂 11/23 10:55
maximilian: 建議用註解,避免超譯誤解。 11/25 00:37
lpgg33044304: 就叫孫庇就好了 大家都是直接用漢字而已 11/26 13:11
lpgg33044304: 中文中有專用的稱呼法 但是還是需要註解 不如用原文 11/26 13:12