看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
全文如下方連結 https://goo.gl/RRsg6f 女が関係している2つの財団ができると、前の秘書 官は会社に金を出すように言いいました。 想了一下一直找不到真正的主詞在哪,覺得怪怪的 如果改成這樣呢? (パク大統領は)女が関係している2つの財団ができると、前の秘書 官は会社に金を出すように言いいました。 日語文章是不是會在同一個段落的不同但緊接著的句子中,把已經出現過的主詞省略掉? 另外最後一段 パク大統領側は 這個「側」是要表示跟検察庁的立場相反的意思嗎? -- A Stairway To Heaven But A Highway To Hell 天堂難上 地獄好走 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.64.3 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1479869896.A.614.html
elthy: 跟該女性有關的兩個財團成立之後,前秘書官就叫公司拿錢出 11/23 11:09
elthy: 來。跟總統沒關係,主詞只有前秘書官,前面那段你真的要說 11/23 11:09
elthy: 主詞就是財團啊。 11/23 11:09
可是這樣解釋的話,那ように言いました又是哪個主詞的動詞?
elthy: 側在中文大概可以說是「方」吧,立場不一定相反,但就是不 11/23 11:11
elthy: 同陣營、有不同的意見這樣。 11/23 11:11
原來如此!
elthy: 主詞當然是前秘書官啊 前秘書官跟公司說把錢交出來不是嗎 11/23 11:41
看懂了,原來如此! と也有之後的意思嗎? ※ 編輯: blueshock (114.41.64.3), 11/23/2016 12:05:10