作者blueshock (布魯夏)
看板NIHONGO
標題[文法] NHK WEB EASY
時間Wed Nov 23 10:58:13 2016
全文如下方連結
https://goo.gl/RRsg6f
女が関係している2つの財団ができると、前の秘書
官は会社に金を出すように言いいました。
想了一下一直找不到真正的主詞在哪,覺得怪怪的
如果改成這樣呢?
(パク大統領は)女が関係している2つの財団ができると、前の秘書
官は会社に金を出すように言いいました。
日語文章是不是會在同一個段落的不同但緊接著的句子中,把已經出現過的主詞省略掉?
另外最後一段
パク大統領側は
這個「側」是要表示跟検察庁的立場相反的意思嗎?
--
A Stairway To Heaven
But A Highway To Hell
天堂難上 地獄好走
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.64.3
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1479869896.A.614.html
→ elthy: 跟該女性有關的兩個財團成立之後,前秘書官就叫公司拿錢出 11/23 11:09
→ elthy: 來。跟總統沒關係,主詞只有前秘書官,前面那段你真的要說 11/23 11:09
→ elthy: 主詞就是財團啊。 11/23 11:09
可是這樣解釋的話,那ように言いました又是哪個主詞的動詞?
→ elthy: 側在中文大概可以說是「方」吧,立場不一定相反,但就是不 11/23 11:11
→ elthy: 同陣營、有不同的意見這樣。 11/23 11:11
原來如此!
→ elthy: 主詞當然是前秘書官啊 前秘書官跟公司說把錢交出來不是嗎 11/23 11:41
看懂了,原來如此! と也有之後的意思嗎?
※ 編輯: blueshock (114.41.64.3), 11/23/2016 12:05:10