看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
https://goo.gl/p7XiTO 原文如上 其中最後一段有一句不太確定意思 生きたまま入れた魚ではないので、そんなに騒ぐ話でもないと思 います 我翻作 不是直接放活魚進去,所以也不用那麼說的那麼慌張 -- A Stairway To Heaven But A Highway To Hell 天堂難上 地獄好走 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.123.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1480410367.A.944.html
elthy: 我覺得直翻不好翻 我會解讀成不是那麽重要的事、不是那麼 11/29 17:18
elthy: 該受到注目的事、沒什麼大不了的 11/29 17:18
謝謝,覺得比我翻得更能體會句子的意思。 ※ 編輯: blueshock (125.230.123.112), 11/29/2016 17:26:14
agreerga: 看到這句就猜是溜冰場新聞 果然www 11/29 18:32
tiest0913: 「我沒有想過會引起這種話題」你覺得呢。 11/30 12:29
tiest0913: 主要是「騒ぐ話」不太好找到對應的單字?(我不曉得他 11/30 12:29
tiest0913: 的事件程度大小) 11/30 12:29
我想講這句話的人大概就是要表示,沒那麼嚴重啦、也太大驚小怪了的意思。 ※ 編輯: blueshock (114.41.72.87), 11/30/2016 13:48:51
elthy: 對啊就是這人覺得這件事不到需要社會大眾這麼矚目、討論的 11/30 15:34
elthy: 程度 11/30 15:34
bluemidnight: 不過魚露出來的樣子真的挺可怕的...... 11/30 23:39