看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
https://goo.gl/UqEyFQ 全文如上 「君の名は。」はインターネットなどで早くから有名になっていた ので、「ドラえもん」よりたくさんの人が見に来そうだと言われています。 這句中的 早くから 雖然字很簡單但卻有點看不懂 整句翻作 【你的名字】因為藉由網路很快就有名起來,所以被說看起來比來看多拉A夢的人還要多很多。 總之 早くから是很快開始的意思嗎? -- A Stairway To Heaven But A Highway To Hell 天堂難上 地獄好走 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.135.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1480906612.A.A6D.html
elthy: 從很早就開始 12/05 11:05
allesvorbei: 早く這邊是名詞不是副詞http://i.imgur.com/6eG2aRV. 12/05 12:44
allesvorbei: jpg 12/05 12:44
yu820224: 你似乎少翻了そう 12/05 12:44
sorry 沒看到そう 加上去了
allesvorbei: http://m.imgur.com/6eG2aRV.jpg 12/05 12:46
romand: と言われています "可以這麼說" 這裡不是被動用法 12/05 22:30
普遍來說。 我會改成這樣 不過類似的用法像  と考えられています 普遍認為 と思われています 普遍覺得 直接拿來套,都超不像中文的......
allmwh: 請問同一篇的 泣きそうになりました 裡面的そ是翻 聽說嗎 12/06 00:41
ます形-ます+そう是看起來好像的意思...
zta: 不是喔,聽說的そう前面加動詞原形 12/06 01:08
allmwh: 那那句要怎麼翻比較好呢 なりました也不太知道要翻怎樣.. 12/06 01:15
allensheng: 意思都還沒辦法了解的話先不要強求翻譯比較好喔 12/06 11:38
※ 編輯: blueshock (125.230.135.45), 12/06/2016 13:22:37 ※ 編輯: blueshock (125.230.135.45), 12/06/2016 13:26:43