→ zta: 直します 直す。 12/07 08:17
推 ccc73123: 自己的動作用謙讓語 對方的動作用尊敬語 12/07 11:17
私は課長(kacyou)に手紙の間違い(machigai)を直(nao)していただきました
這裡的動作是對方(課長) 所以叫做尊敬語而不是謙讓語嗎?
推 hdw: 直る是自動詞,原PO得開始背自他動了 12/07 14:45
→ ssccg: 直す和直る就兩個不同的動詞 12/07 14:48
→ hdw: もらう的謙讓語就是いただく,你繼續看下去就懂了 12/07 18:42
→ hdw: もらう的動作者其實是自己,要我請別人給我恩惠 12/07 18:43
→ ccc73123: もらう是得到 動作是你啊 12/07 20:05
喔喔 所以是謙讓語
部長(bucyou)の奥(oku)さんは私にお茶(cya)を教(oshi)えてくださいました
部長的太太教我茶道
這裡的くださいました是以前學過的くれました的尊敬語(應該沒錯?)
因為"教"這個動作 是部長太太為我做的
是這樣嗎?
私は息子(musuko)に紙飛行機(kamihikouki)を作ってやりました(相當於あげます)
やります有兩種意思
1.します(用やります比較口語)
2.あげます
ex.
Aさん : この仕事誰がしますか Bさん : 私がやります
(A:這個工作誰做? B:我做) 這翻譯對嗎?
最後總結一下
あげます的謙讓語 差(sa)し上(a)げます 尊大語 やります
もらいます的謙讓語 いただきます
くれます的尊敬語 くださいます
あげます跟もらいます動作主是自己 所以只有謙讓語而沒有尊敬語 這樣講對嗎?
くれます是別人為我做 所以只有尊敬語沒有謙讓語 這樣解釋對嗎?
謝謝
※ 編輯: gauss760220 (203.71.211.117), 12/08/2016 10:58:03