→ aluminumdy: 踏み外さず 應該是否定 12/08 22:05
原來是否定...
難怪找了很多資料,都看不太懂。
→ s1026156: 翻譯斷句斷錯了 12/08 22:07
→ s1026156: 第2跟第6句都怪怪的 12/08 22:11
→ s1026156: 雖然有在努力,但書沒辦法讀得很好。 12/08 22:20
→ s1026156: 但是因為人生是馬拉松,確實地努力下去吧。 12/08 22:20
→ s1026156: 讀書固然重要,但正確的行為才是人類高貴之處。 12/08 22:20
原來と思う放錯地方了!
意思就完全跑掉...受教!!!
謝謝解釋。
→ s1026156: 不要踏入歧途,當個堂堂正正的人吧。 12/08 22:20
推 CHOBITS729: 樓上說的第二句あまいよくできない這句要再確認一下 12/08 22:21
→ s1026156: 大guy 4這樣 12/08 22:21
推 ad0960: 請問,正しいこうが是什麼意思? 12/08 22:53
我的理解是...こう - ''這樣''的意思。
正しいこうが-是正確的意思。
不知道有沒有錯誤。
→ johnny531123: 外す→外さ"ない"→外さ"ず" 12/09 12:09
※ 編輯: eden8164 (124.11.208.50), 12/09/2016 15:00:49
※ 編輯: eden8164 (124.11.208.50), 12/09/2016 15:04:03
※ 編輯: eden8164 (124.11.208.50), 12/09/2016 15:09:12
→ ssccg: 沒有你說的那用法,我覺得看起來像ほう打錯成こう 12/09 15:10
→ ssccg: あまい看起來也是あまり打錯... 12/09 15:11
推 rabbitTea: 斷句錯了 こうが是下一句人間的開頭 12/10 10:43
→ rabbitTea: 行いが正しい、こうが人間の尊さだと思う 12/10 10:43
→ ssccg: ↑こう的意思是? 先說"這樣"的那個こう是副詞不是名詞 12/10 11:41
推 rabbitTea: 謝謝ssccg的指正 我上面的留言是錯誤的! 12/10 12:14