看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位大大好, 這幾天看到一小篇文章,感覺自己翻譯的怪怪的‧ 還麻煩各位幫我糾正一下,謝謝! がんばっているのだけれど 勉強があまいよくできない けれど、人生はマラソンだから 着実にがんばっていこう 勉強も大切だけれど 行いが正しいこうが 人間の尊さだと思う 人の道を踏み外さず (ふみはずさず) 正しく生きる人間になろう 我的翻譯: 雖然有努力著,但是太輕鬆的學習是不好的。 因為是人生的馬拉松,所以確實的努力吧! 因為學習也是很重要的,行為也要端正。 我認為人生的珍貴,會走偏離人的道路,成為堂堂正正活著的人。 (? (最後一句,似乎很怪。) 「踏み外さず」要怎麼翻譯會比較好???? 再麻煩大家,謝謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.105.220.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1481204318.A.8B6.html
aluminumdy: 踏み外さず 應該是否定 12/08 22:05
原來是否定... 難怪找了很多資料,都看不太懂。
s1026156: 翻譯斷句斷錯了 12/08 22:07
s1026156: 第2跟第6句都怪怪的 12/08 22:11
s1026156: 雖然有在努力,但書沒辦法讀得很好。 12/08 22:20
s1026156: 但是因為人生是馬拉松,確實地努力下去吧。 12/08 22:20
s1026156: 讀書固然重要,但正確的行為才是人類高貴之處。 12/08 22:20
原來と思う放錯地方了! 意思就完全跑掉...受教!!! 謝謝解釋。
s1026156: 不要踏入歧途,當個堂堂正正的人吧。 12/08 22:20
CHOBITS729: 樓上說的第二句あまいよくできない這句要再確認一下 12/08 22:21
s1026156: 大guy 4這樣 12/08 22:21
ad0960: 請問,正しいこうが是什麼意思? 12/08 22:53
我的理解是...こう - ''這樣''的意思。 正しいこうが-是正確的意思。 不知道有沒有錯誤。
johnny531123: 外す→外さ"ない"→外さ"ず" 12/09 12:09
※ 編輯: eden8164 (124.11.208.50), 12/09/2016 15:00:49 ※ 編輯: eden8164 (124.11.208.50), 12/09/2016 15:04:03 ※ 編輯: eden8164 (124.11.208.50), 12/09/2016 15:09:12
ssccg: 沒有你說的那用法,我覺得看起來像ほう打錯成こう 12/09 15:10
ssccg: あまい看起來也是あまり打錯... 12/09 15:11
rabbitTea: 斷句錯了 こうが是下一句人間的開頭 12/10 10:43
rabbitTea: 行いが正しい、こうが人間の尊さだと思う 12/10 10:43
ssccg: ↑こう的意思是? 先說"這樣"的那個こう是副詞不是名詞 12/10 11:41
rabbitTea: 謝謝ssccg的指正 我上面的留言是錯誤的! 12/10 12:14