推 ccc73123: くれる動作主是你 もらえる動作主是對方 12/10 17:06
→ ccc73123: 座ってもらえる是對方為了你做了一個坐下的動作 12/10 17:07
→ scarbywind: 或許你賅記一下動詞的原意 12/10 17:08
→ ccc73123: 如果問"我可以坐嗎?" 應該要用使役形 12/10 17:09
→ ccc73123: 座らせていただけませんか 12/10 17:11
推 h10840206: 座ってくれる? 座ってもらえる? 12/10 17:49
→ h10840206: 前者是你可以給我坐下嗎?(你的坐下才能幫到我) 12/10 17:49
→ h10840206: 後者是委婉的說我可以"得到"你坐下嗎? 12/10 17:49
→ h10840206: 上面只是完全一種上對下講話了,敢直接講。 12/10 17:49
→ h10840206: 下面就是一種酸的語氣說可以請你坐下嗎?至少還保持一 12/10 17:49
→ h10840206: 線禮貌。 12/10 17:49
→ h10840206: 但坦白講 這兩句話都很兇 12/10 17:49
→ h10840206: 中文來想像的話 假設是同一件事 12/10 17:49
→ h10840206: すみません(不好意思) 12/10 17:49
→ h10840206: 座ってもらえる?(我可以請你坐下嗎?) 12/10 17:49
→ h10840206: 座ってくれる?(你可不可以給我坐下?) 12/10 17:49
→ h10840206: 不是直翻喔 是大概的語氣差別而已 12/10 17:49
推 picadar: 想到以前老師教過 座れば? 就翻成 你給我坐坐看啊 XD 12/10 19:02
推 st900278: Vてもらい 你可以這樣想 <我得到"對方做某件事"> 12/10 19:24
→ wow999: 君に席を坐ってもらえる? 12/11 15:46