看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
遅くてもかまわないので電話してください。 翻譯:再晚也不要緊,一定要打電話來。 我想請問一下,這個句子中的ので是什麼用法? 是表示委婉的原因嗎????? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 161.202.94.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1481434321.A.7B3.html
elthy: 就是因為啊 因為就算很晚也沒關係 所以請打電話給我 只是 12/11 13:46
elthy: 中文不見得會翻出因為所以 12/11 13:46
cookie20125: 差不多就是から 12/11 13:54
Qinsect: 客觀的原因 12/11 15:06
Qinsect: から 是主觀的原因 12/11 15:06
Qinsect: 我會翻譯成 遲到也沒什麼關係,但是一定要打電話通知 12/11 15:07
Qinsect: ので 應該是遲到也對該會議無關緊要吧 12/11 15:08
nohara001: 了解了謝謝。 12/11 16:12
puranaria: 這裡的遅い不知道在說甚麼,有可能是指時間上很晚 12/11 17:49
puranaria: 也可能是遲到的晚到,所以原po內文那樣算是比較中性 12/11 17:50
puranaria: 安全的翻法 12/11 17:50
elthy: 我覺得這句應該不是遲到...除非有前後文 以常理判斷是因為 12/11 18:00
elthy: 對方可能會因為時間晚了不好意思打電話 所以跟他說晚也沒 12/11 18:00
elthy: 關係還是打給我 12/11 18:00
elthy: 如果是遲到我會寫遅れる而不是遅く就是了... 12/11 18:02