→ elthy: 予約が成功するかどうか 12/13 12:05
→ elthy: 無料バスを予約したいんです。 12/13 12:05
→ elthy: どうぞよろしくお願いします 12/13 12:06
→ elthy: 其實這樣就應該看得懂了 12/13 12:06
→ ragdoll0713: 因為..有需要確認上車時間跟地點,原本這樣可以嗎? 12/13 12:21
→ elthy: 因為預約不會是單方面宣言就成立的所以我會用したい 如果是 12/13 12:30
→ elthy: 單方面得通知用します當然沒問題 12/13 12:30
推 yu820224: したい+1 12/13 12:34
→ ragdoll0713: 旅館官網只有兩班接送時間,所以這樣算是單方面嗎? 12/13 12:45
→ ragdoll0713: 旅館是讓客人選擇兩班中的一班~ 12/13 12:45
→ elthy: 總會有客滿的情況吧?除非飯店是有保證一定有位子時間隨你 12/13 13:02
→ elthy: 選啦.. 12/13 13:02
→ ragdoll0713: 了解~~所以應該改成を予約したい? 12/13 13:13
→ elthy: 個人認為是比較好啦 但是如果只求達到溝通目的你寫的就可以 12/13 13:32
→ elthy: 了 12/13 13:32
→ ragdoll0713: 好的~~謝謝你的幫忙 > < 12/13 13:41
推 squeegee: 可以說「私は台湾人の〇〇と申します」 12/13 14:43
→ st891355: 兩者意思一樣 但使用時機有所不同 : 12/13 17:27
→ st891355: すぎです常用於"相手注意" 12/13 17:28
→ st891355: 朋友吃太多 : XXさん 食べすぎですよ 12/13 17:29
→ st891355: すぎます則常用於"自我表述" 12/13 17:30
→ st891355: 被別人問怎麼了 回答:昨日 飲みすぎました 12/13 17:31
→ elthy: 樓上是否推錯篇XD 12/13 17:32
→ st891355: 殘念..要回上一篇的說.. 12/13 17:32
推 rahit: 用拼的能寫成這樣蠻厲害的 12/13 18:47
推 ron830927: 完全不懂日文..怎麼寫出來的xd 12/13 19:16
推 rabbitTea: 不懂日文能拼成這樣好厲害 12/14 20:45