→ coykm: 對戀人照著書中的情節來是不行的。比如說去了遊樂園卻靜靜12/18 15:30
→ coykm: 地和戀人搭雲霄飛車都不講話,這樣只不過是毫無進展的聊天12/18 15:33
→ coykm: 罷了12/18 15:33
→ pq1234578: 小弟在此有幾個問題唷 首先仕掛ける在這裡是解釋成按12/18 15:37
→ pq1234578: 照的意思嗎 查了字典還是連想不到..12/18 15:37
→ pq1234578: 還有跟戀人搭雲霄飛車那句的比べたら是跟什麼比呢12/18 15:40
→ coykm: 仕掛ける不是按照的意思,只是這樣翻起來比較順而已XD12/18 15:46
→ pq1234578: 還有例えば舉的例子是居然是書裡面的例子@@12/18 15:47
→ pq1234578: 而不是舉現實比較好的例子來說像書那樣做是不好的 12/18 15:48
※ 編輯: pq1234578 (126.247.212.38), 12/18/2016 15:58:56
※ 編輯: pq1234578 (126.247.212.38), 12/18/2016 15:59:30
推 blackkaku: 原po的理解比較正確。 12/18 16:59
→ blackkaku: 仕掛ける是發動~攻勢的意思。 12/18 17:00
推 scarbywind: 像書本裡教的公式對話是不行的 12/18 17:02
→ scarbywind: 比起沈默的搭著啥,這樣做效果更糟 12/18 17:04
推 NangoRyuji: 對戀人聊書的話題比一起去遊樂園默默坐雲霄飛車還更 12/18 17:06
→ NangoRyuji: 沒意義 12/18 17:06
推 tiest0913: 好難 12/18 18:07
推 maximilian: 推 NangoRyuji 的理解是正確的。 12/18 18:09
→ pq1234578: なるほど 感謝各位指教 最近對於讀解感到苦手 尤其是 12/18 18:10
→ pq1234578: 長文還有簡單但有複數意義單字組合起來的東西 12/18 18:10
推 maximilian: 仕掛ける 在這裡的意思應該如下: 12/18 18:11
→ maximilian: 動作・作用をしはじめる。また、何かをしはじめて、 12/18 18:11
→ maximilian: 、その中途である。「話を仕掛けてやめる」 12/18 18:12
→ scarbywind: 我是認為是 2a的解釋.. 12/18 18:32
推 KiwiSoda01: NangoRyuji的翻譯是正確的喔 12/18 19:40
→ coykm: 喔喔~原來如此,感謝樓上各位 12/18 19:51