作者yushia6666 (溫馨46)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 向公司請假
時間Mon Dec 26 19:16:11 2016
※ 引述《Qinsect (Q蟲)》之銘言:
: 對於請假放假到底用哪個助動詞一直搞不清楚
: 剛剛問了日本人到底是如何,整理如下
: 順便幫自己做個筆記
: 会社は休み → 國定假日全國公司放假
: 会社が休み → 只有自己的公司有放假 (私の行っている)会社が休み
這兩個好像有點怪怪的。
第一句的会社は休み,OK,
但說「今日は休み」或之類的可能比較符合「國定假日全國公司放假」的語感。
第二個「会社が休み」並沒有「只有自己公司有放假的語感」,
只是單純在陳述公司放假。
如:明日会社が休みだから家でまったり過ごせる。
反而「会社は休み」,比較會有話還沒說完的感覺,比如說
明日会社は休みだけど企画部の飲み会に行かなきゃいけない。
明日うち(の会社)は休みだけど、息子の学校は休みじゃない。
明日主人(の会社)は休みだけど、うちはトヨタカレンダーだから休みじゃないんだ。
之類。
但通常都省略直接說会社休み啦......
: 会社に休み → 沒這種說法@@
: 会社を休む → 因為有事情要向公司請假,已經請完假了就用過去式
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 133.51.120.101
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1482750974.A.064.html
※ 編輯: yushia6666 (133.51.120.101), 12/26/2016 19:17:45
推 Qinsect: 因為我在拉麵店打工,輪班的所以用第一個的話 12/28 00:53
→ Qinsect: 會不會是類似這樣呢? (普通の)会社は休み12/28 00:54
→ Qinsect: 因為就算是國定假日,輪班的工作也不會放假12/28 00:54
→ Qinsect: 關於您的第二句,感覺是"至少"自己公司有放假的語感吧?12/28 00:55
→ Qinsect: 其他人的公司我不清楚,但是至少我明天放假這樣12/28 00:56
不好意思我有點不太懂,請問第二句是哪一句呢?
我並沒有寫到這個語感......
※ 編輯: yushia6666 (133.51.126.109), 12/29/2016 15:17:46
推 Qinsect: 第二個「会社が休み」並沒有「只有自己公司有放假的語感 01/02 22:45
→ Qinsect: 我是指這個 01/02 22:45