看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
天気予報(tennkiyohou)によると、明日は寒くなるそうです 譯 : 根據天氣預報,聽說明天會變冷 によると跟によれば好像都有根據的意思 但是這兩者使用上會有差異嗎? 例えば 友達の話によると(or 友達の話によれば) 沒差別嗎? 句型 (な形容詞 or 名詞) + だ + そうです 翻成 聽說..... 例えば 元気だそうです (聽說有精神) 像之前學的 (動詞ます型去掉ます、い形容詞去掉い、な形容詞去掉な) + そうです 都有 看起來好像.... 的意思 例えば 雨が降りそうです (看起來好像會下雨) 火(hi)が消(ki)えそうです (看起來好像要熄火了) 美味しそうです (看起來好像很好吃) 元気そうです (看起來好像有精神) 上述造句是否正確呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.53.153 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1482880996.A.6A8.html ※ 編輯: gauss760220 (111.248.53.153), 12/28/2016 07:26:23
ccc73123: 上下兩個そう用法是不同的 不要搞混了 12/28 11:05
ccc73123: によれば和によると意思是一樣的  12/28 11:12
ccc73123: 看起來 聽說 好像 這三個要分清楚喔 12/28 11:18
hdw: 這邊的比較可以順便再放一個らしい,偶爾也會看到 12/28 12:00
hdw: 還有ようだ,都有拿來講樣態、傳聞的用法 12/28 12:02