作者gauss760220 (找尋無臉華)
看板NIHONGO
標題[文法] 大家的日本語 第47課
時間Wed Dec 28 07:23:14 2016
天気予報(tennkiyohou)によると、明日は寒くなるそうです
譯 : 根據天氣預報,聽說明天會變冷
によると跟によれば好像都有根據的意思
但是這兩者使用上會有差異嗎?
例えば
友達の話によると(or 友達の話によれば) 沒差別嗎?
句型 (な形容詞 or 名詞) + だ + そうです 翻成 聽說.....
例えば
元気だそうです (聽說有精神)
像之前學的
(動詞ます型去掉ます、い形容詞去掉い、な形容詞去掉な) + そうです
都有 看起來好像.... 的意思
例えば
雨が降りそうです (看起來好像會下雨)
火(hi)が消(ki)えそうです (看起來好像要熄火了)
美味しそうです (看起來好像很好吃)
元気そうです (看起來好像有精神)
上述造句是否正確呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.53.153
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1482880996.A.6A8.html
※ 編輯: gauss760220 (111.248.53.153), 12/28/2016 07:26:23
推 ccc73123: 上下兩個そう用法是不同的 不要搞混了 12/28 11:05
推 ccc73123: によれば和によると意思是一樣的 12/28 11:12
推 ccc73123: 看起來 聽說 好像 這三個要分清楚喔 12/28 11:18
→ hdw: 這邊的比較可以順便再放一個らしい,偶爾也會看到 12/28 12:00
→ hdw: 還有ようだ,都有拿來講樣態、傳聞的用法 12/28 12:02