看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
部長はアメリカへ出張(syuccyou)なさいます 前一篇發文曾提及 します的尊敬形(されます)及尊敬語(なさいます) 不過還是不太了解差異 哈 例えば 部長はアメリカへ出張なさいます 這跟 部長はアメリカへ出張します 應該是一樣的意思吧(?) 只是なさいます 比較尊敬"對方的動作" 譯:部長要去美國出差 句型: お + ます型去掉ます + です 請問這是指正在做... 的意思嗎? 例えば 専務(sennmu)は新聞をお読みです 譯:專務正在看報紙 造句 お食べです (正在吃) お飲みです (正在喝) 句型: お + ます型去掉ます + ください 譯:請[做]~~~~ 例えば しばらく、お待ちください しばらく是 暫時、不久 的意思 是否也能寫成 お食べください (請吃) お飲みください (請喝) お読みください (請看) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.210.44.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1483571807.A.6D1.html
hdw: 出差應該是出張(しゅっちょう) 01/05 08:01
hdw: する的尊敬形跟尊敬語就尊敬程度的不同而已.. 01/05 08:05
hdw: 專務那個,應該就是狀態啦!!!翻譯的時候,我不會翻正在就是 01/05 08:16
hdw: 早上起床你看到你媽媽在看報紙,也只會說媽媽在看報紙吧~~ 01/05 08:17
hdw: 要說正在也不能說是錯啦!!!但這個句型,就表示當下的狀態 01/05 08:18
哈哈 因為出口仁老師說 那句是翻成 正在....
allesvorbei: 出張不是 主張 01/05 08:41
抱歉 已修改 ※ 編輯: gauss760220 (203.71.211.117), 01/05/2017 08:52:25