看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
是這樣的 小魯想寫信去日本 不知道自己寫的正不正確 「突然メールを差し上げて、大変失礼いたします。 わたくしGayLordと申します。今CoEを申請しているところです。 預金残高証明書についてですが、海外在住者の場合は、 現地の銀行が発行したのはよろしくでしょうか? また、預金残高証明書に使う口座が家族名義ではよろしくでしょうか? お手数ですが、その証明書のことを教えていただければ幸いです。 ご返事をお待ちしております。何卒よろしくお願いいたします。」 能不能麻煩各位幫我訂正一下 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.179.59 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484044699.A.101.html
pttlulu: よろし"い"でしょうか 01/10 20:06
pttlulu: 「幸い」加上去主要是對方不告訴你也沒關係,講了更好, 01/10 20:09
pttlulu: 如果很想了解,建議用「教えていただけませんでしょうか 01/10 20:09
pttlulu: 」 01/10 20:09
pttlulu: 或是「教えていただけますでしょうか」 01/10 20:10
pttlulu: 差別在否定型更有禮貌一些 01/10 20:10
pttlulu: 其他內容因為不知道你中文實際想表達的意思,無法判斷正 01/10 20:11
pttlulu: 確與否,也較難給建議 01/10 20:11
GayLord: 好的 謝謝p大 01/10 20:23
psccw: 其實我覺得對第一次寄信的人說いただけませんでしょうか語 01/11 01:37
psccw: 氣有點強欸 01/11 01:37
ccc73123: いただけません是謙讓語 為什麼會覺得語氣有點強? 01/11 16:28
ccc73123: 而且後面還加了でしょうか 這樣超級謙卑了吧 01/11 16:29
dskdlkj: 有必要這麼謙卑嗎?你是付錢的人不是服務生欸 01/12 08:14
zzzholic: 不然吵架時為何要用敬語?同樣的道理 01/12 19:18
psccw: 樓上大大好 以我自己在東京上班的經驗,我會覺得在對未曾謀 01/12 20:47
psccw: 面的人進行「依賴」的時候,平鋪直述的問句,會比Vれば幸い 01/12 20:47
psccw: です這樣帶有保留語氣的問法強烈一點。另外在撰寫各式郵件 01/12 20:47
psccw: 時,教科書裡所謂「謙讓語」的使用跟呼吸一樣自然,我上司 01/12 20:47
psccw: 都會對我這樣用,但我不覺得他們對我有絲毫謙卑的意思。如 01/12 20:47
psccw: 果有不同的使用經驗、想法歡迎交流。 01/12 20:47
ccc73123: 原來是這樣 沒跟日本人打過交道還真的不知道 01/12 21:57
ccc73123: 不過這樣的話學敬語到底是要幹嘛的? 用丁寧形不就好了? 01/12 22:00
zzzholic: 個人覺得你可能太拘泥於一定要對應到某個場合/用法了 01/12 22:15
zzzholic: 就像中文 滿面笑容說"那真是謝謝你了" 01/12 22:15
zzzholic: 跟面帶怒容說"那真是謝謝你喔" 兩者的意思差距是極大的 01/12 22:16
zzzholic: 在日本就一般來說客人是在上位服務者在下位 01/12 22:16
zzzholic: 若客人把自己用了過多的敬語謙讓語把自己放在很低的位置 01/12 22:17
zzzholic: 豈不是強迫服務者必須比客人更低才有辦法應對下去嗎? 01/12 22:17
zzzholic: 就上文的いただけませんでしょうか就有種我姿態放這麼低 01/12 22:19
zzzholic: 你還不願意配合我的需求嗎的強迫性在 01/12 22:19
zzzholic: 更何況書信往來看不到表情只能單純就文字判斷對方的意思 01/12 22:20
psccw: 其實我已經忘記什麼是丁寧形了(笑)只能說盡信書不如無書 01/12 22:50
psccw: 吧。世界很大。 01/12 22:50