作者SuperJohn (炯)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 郵件內容疑問
時間Fri Jan 13 16:01:36 2017
問題:
今、役場の人間と、K市(地名)の今後をどうするか?
話し合ってるところだ。
外人を呼んでこられるのは、現状私だけ。
しょうちゃんが、その気なら、K市(地名)で何年か働いていられるかも。
以上是民宿老闆寄給我的mail
試譯:
現在跟公所的人聊到K市的未來
叫外國人來的只有我(老闆)ー這句裡的外人不知道是指我還是他招待的台灣客人?
那しょう (我)這樣的話
1也許可以在這多做幾年2能在這做多少年ー1還是2,或者都不是?
請問大家,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.48.184
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484294499.A.147.html
推 secondary: "外人"好像不太有友善的感覺~ 01/13 16:22
推 friendA: 外人就是代指全部外國人了,後面那個選項是1 01/13 16:41
推 ad0960: 請問,這邊使用主詞 "私" 不用来る而使用来られる的話, 01/13 20:22
→ ad0960: 是不是 "私" 願意不辭辛苦地讓原po在那邊工作?對這用法 01/13 20:22
→ ad0960: 不是很清楚。 01/13 20:22
推 friendA: 回樓上,這裡是表"能夠﹑有能力讓...." 跟意願沒啥關係 01/13 21:13
推 ad0960: 我想說老闆不會說這麼有自信的話。感謝。 01/13 23:57
→ SuperJohn: 謝謝大家 01/14 15:13