看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好,最近重看了果青動畫,心血來潮就買了原文的小說來看 其中有一句 "彼女のもとへ踏み込んでいく人がいるかもしれない"的翻譯不太懂 動畫有見過的翻譯1.也或許出現過有人能敲開她的心扉 2.或許終有一天會有人走近她的世界 中文意思都翻得差不多 就是其中的 "もとへ" 的翻譯很難對得起來 找了一下字典都沒有類似的翻譯 想請問一下 "XXのもとへ" 該怎麼翻譯,以及這是日本常用的詞彙嗎? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.149.94 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484305830.A.C61.html
yu820224: 彼女のもとへ 向她身邊走去 01/13 19:54
yu820224: 我覺得算蠻常見的用法 01/13 19:55
clay030: 有有 我找其他歌詞有看到類似的翻譯了 01/13 20:06
clay030: 找 moto 或 元 都找不到類似的翻譯,因為不是正式用法嗎? 01/13 20:07
yu1111116: その人のところ。そば。「親の下を離れる」 01/13 20:17
pq1234578: 這個もと就是元 星野源的恋裡有出現喲 01/13 20:19
wcc960: 是很常見的用法無誤 01/14 00:15
ssccg: 不是"元",這個もと如果寫成漢字通常是"下" 01/14 19:49