推 friendA: 今 表瞬間發生的動作/事情01/14 16:06
→ friendA: ので 表因為.....造成01/14 16:06
→ friendA: 所以比較完整的翻譯應該是「(因為剛才的發生的XXX)就這01/14 16:07
→ friendA: 樣被他逃掉了嗎」01/14 16:07
推 blackkaku: 這裡的で應該是手段、方法的意思。01/14 17:23
→ kuro50624: 今の應該是用來代稱某個東西 就樣英文的it01/14 18:23
推 hdw: 我是覺得這裡的で是終止形耶01/14 18:32
→ hdw: 而不是表原因的ので,名詞要+な+ので才是表原因吧01/14 18:33
→ hdw: 中止形...01/14 18:34
→ ssccg: 今の就是今のXXX省略,今の變成一個代名詞01/14 19:44
→ ssccg: で就是手段方法沒問題01/14 19:47
→ Barefoot24: 謝謝各位的解說!比較了幾個網路上的句子後,"で"為手01/15 21:53
→ Barefoot24: 段方法、"今の"則後有省略,的這個說法應該沒錯。01/15 21:53
補充一下:這是夏目友人帳第一季08,情境是貓老師撞倒要吃螢火蟲的妖怪,主角問螢火蟲
呢? 貓老師答此句。
剛剛又看了另一個翻譯組,則是翻成"我們剛出手相救,應該逃走了吧"
※ 編輯: Barefoot24 (220.141.121.168), 01/15/2017 22:07:44
※ 編輯: Barefoot24 (220.141.121.168), 01/15/2017 22:11:34
推 muchiehhung: 今の(妖怪)で逃げたでしょう 省略了妖怪這個原因 01/16 11:13
推 blackkaku: 應該是指撞到妖怪這個行為 01/16 13:53
→ blackkaku: 倒 01/16 13:53