看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
和朋友通信,信中提到他因為中文不好 沒辦法表達自己的意思,錯過一些事情,感到很遺憾 所以奮發圖強學中文 我建議將遺憾改為不甘心 以下是我對不甘心的說明,請指正 日本語のくやしいは中国語の”不甘心”の意味のほうが近いです 悔しいは”遺憾”の意味が含まれていますけど 文脈によると、”不甘心”とするとのほうが自然です ”遺憾”の意味は英語の”SORRY”との近いです ”不甘心”は”遺憾”と比べると、もっと強い感覚があります 例えば 目標を達成しなくて悔しいです せっかく買った車を泥棒に盗まれたのを悔しいです -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.68.178 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484482008.A.597.html
ssccg: 我覺得直接說遺憾是殘念,不甘心才是悔しい就好.. 01/15 21:07