看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
https://goo.gl/hFNySi 選挙戦では「市政の透明化」や「住民サービスの充実」を主張し、再選を目指した現職 との一騎打ちを制して全国最年少の市長となりました。 這句翻成 靠著主張市政透明化、落實居民服務,與再選的現職市長在一對一的角逐中勝利,以全國最年輕的市長之姿打贏了選戰。 這樣翻意思有到位嗎? 讓我比較困惑的是 「一騎打ちを制して」 制する 應該是「製造」的意思吧 怎麼會用在一騎打ち上呢? -- A Stairway To Heaven But A Highway To Hell 天堂難上 地獄好走 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.125.149 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484534642.A.FF4.html
elthy: 制する怎麼會是製造的意思...你有查過字典了嗎 01/16 10:46
blueshock: 我用的是滬江小D的日華字典https://goo.gl/A3nyXB 01/16 10:51
blueshock: 剛剛查了別的字典https://goo.gl/uYBBIc 似乎就有合適 01/16 10:51
blueshock: 的意思了,囧 01/16 10:52
elthy: 可以的話還是查日日字典比較能體會詞義 01/16 10:52
elthy: 滬江小d那個是有什麼誤會嗎... 01/16 10:53
blueshock: 了解了,我會注意的 01/16 10:55
allesvorbei: 滬江常見的問題習慣就好。有錢的話還是花錢買小學館 01/16 10:59
allesvorbei: 或者看日日的吧 01/16 10:59
blueshock: はい! 01/16 11:06
but: 簡體字制製不分,小心為妙! 01/16 11:30
ad0960: 去信幫忙糾正就好、小D詞典算是少見的好用了。制す的話就 01/16 16:06
ad0960: 很正常、也有提到制する的五段化。 01/16 16:06
blueshock: 另一方面也是幫他們除錯XD 01/16 21:18
wcc960: 再選的現職市長→爭取連任的現任市長 比較貼近中文吧 01/18 01:32
wcc960: 在選戰中主張市政透明化、落實居民服務,與爭取連任的現任 01/18 01:33
wcc960: 市長一對一的角逐中脫穎而出,當選為全國最年輕的市長 01/18 01:35
wcc960: 是我的話會這樣翻 01/18 01:35
blueshock: 的確,我沒有考慮到翻成中文該有的語法 01/19 16:18