作者yukinoSHITa5 (脇ノ下脇乃)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這幾句話要怎麼翻比較好?
時間Tue Jan 17 18:42:46 2017
1.ポイって今日を投げださない約束しましょう?
2.だからポイって ポイってしないでよ
今日をポイってしないでよ
明日へとあせらないでね ゆっくり遊ぼう
在這裡的ポイって我不知道是甚麼意思
ポイ不是丟東西的擬態語嗎?
要怎麼翻才符合語意
有沒有人可以告訴我?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.206.8.32
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484649769.A.B48.html
※ 編輯: yukinoSHITa5 (180.206.8.32), 01/17/2017 18:51:56
→ tsaihohan: 看起來是女生要拋棄男生時在說的... 01/17 19:02
→ yukinoSHITa5: 這裡感覺應該不是再講男生拋棄女生 01/17 19:08
推 tg9456: 不要把今天(的時間)隨便丟棄 慢慢來 把握當下的意思 01/17 19:35
推 snyk: ポイ捨て 01/17 19:45
→ yukinoSHITa5: 好的 謝謝 01/17 19:57
→ minagoroshi: 去找歌詞翻譯 01/17 20:24
推 yu1111116: 這不是點兔二期op嗎? 01/17 22:48
推 reinakai: 所以不要隨手放棄今天 01/18 05:42
→ reinakai: 面對明天不要焦急 慢慢玩耍喔 01/18 05:42