看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好,第一次在日文版上發文,請大家多多指教 最近在讀『適時適所日本語表現句型-500』時 對於句型中的例句意思,不太暸解該如何翻譯比較通順 想請版上的前輩解惑,謝謝大家 在『時間的前後関係』中(二つのことがらの時間的な前後関係を言いたい時)  文法『~てはじメて』中,例句如下: 『外国の友達と付き合うようになって初メて,私は自分の国のことをよく知りたいと 思うようになった』 書中對於『~てはじメて』的解釋是,在某件事情發生了以後,才出現的結果或事件 我自己對於例句的解讀是: 『自從變得想要和外國朋友有進一步的認識之後, 我覺得自己變得更想了解關於自己國家的事情了。』 自己困惑的點在於:『付き合うように』是表示『為了能夠交往』或是我的理解錯誤? 以及『知りたいと思うようになった』的意思是否可理解為 『希望覺得自己變得想知道~』 重複看了幾次整個句子的結構,還是覺得哪裡不太通順 請版上的前輩們解惑,謝謝 (~てはじメて的メ之所以會用片假名,是因為我的電腦突然 打不出平假名的me,請前輩們海涵)   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.108.75 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484665313.A.9A3.html
puranaria: 是,理解錯誤了。這邊是指變成某種狀態,也就變得和外 01/17 23:23
puranaria: 國人來往 01/17 23:23
elthy: ようになる 是「變得...」的意思 用於表示能力、狀態、習慣 01/17 23:49
elthy: 的改變 01/17 23:49
babypanda: 謝謝兩位前輩的指導,馬上筆記下來 01/18 07:03