作者babypanda (熊貓寶貝)
看板NIHONGO
標題[讀解]句型讀解問題-適時適所例句
時間Tue Jan 17 23:01:50 2017
大家好,第一次在日文版上發文,請大家多多指教
最近在讀『適時適所日本語表現句型-500』時
對於句型中的例句意思,不太暸解該如何翻譯比較通順
想請版上的前輩解惑,謝謝大家
在『時間的前後関係』中(二つのことがらの時間的な前後関係を言いたい時)
文法『~てはじメて』中,例句如下:
『外国の友達と付き合うようになって初メて,私は自分の国のことをよく知りたいと
思うようになった』
書中對於『~てはじメて』的解釋是,在某件事情發生了以後,才出現的結果或事件
我自己對於例句的解讀是:
『自從變得想要和外國朋友有進一步的認識之後,
我覺得自己變得更想了解關於自己國家的事情了。』
自己困惑的點在於:『付き合うように』是表示『為了能夠交往』或是我的理解錯誤?
以及『知りたいと思うようになった』的意思是否可理解為
『希望覺得自己變得想知道~』
重複看了幾次整個句子的結構,還是覺得哪裡不太通順
請版上的前輩們解惑,謝謝
(~てはじメて的メ之所以會用片假名,是因為我的電腦突然
打不出平假名的me,請前輩們海涵)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.108.75
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484665313.A.9A3.html
推 puranaria: 是,理解錯誤了。這邊是指變成某種狀態,也就變得和外 01/17 23:23
→ puranaria: 國人來往 01/17 23:23
推 elthy: ようになる 是「變得...」的意思 用於表示能力、狀態、習慣 01/17 23:49
→ elthy: 的改變 01/17 23:49
→ babypanda: 謝謝兩位前輩的指導,馬上筆記下來 01/18 07:03