看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
如題,課本例句是這樣子的:下個星期天要不要去賞花 我寫成:次の日曜日花を見に行きませんか。 課文的翻譯是:今度の日曜日花見に行きませんか。 請問 1.我這樣寫跟課本的語意是一樣的嗎? 2.賞花應該是花見をします,為何例句不是翻成花見をしに行きませんか。 3.承上題,要不要去踢足球可不可以翻成サッカーに行きませんか。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.177.185 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484906936.A.38B.html
ccc73123: 表示目的時 に前面也可以接名詞 所以兩種說法都是可以的 01/20 18:14
ccc73123: 不過會話時當然是會比較常講簡短一點的 01/20 18:15
ccc73123: 不過サッカー不是動作性名詞所以不能這樣用 01/20 18:16
ccc73123: 因為你這樣講誰知道你是要去踢足球還是看足球 01/20 18:17
ccc73123: 至於你寫的翻譯語意不太一樣 你的意思是去看花不是賞花 01/20 18:18
ccc73123: 日文的お花見就是賞花 這是單字要背起來 01/20 18:19
rup4fm4187: 喔喔懂了!感謝回答! 01/20 18:25