作者aceryu (yu)
看板NIHONGO
標題[語彙] 真剣、本気、真面目的用法差別
時間Tue Jan 24 19:20:51 2017
皆さん、こんばんは
這邊想請教一下大家「真剣」、「本気」跟「真面目」的差別
自己有找了一些資料,歸納如下:
「真剣」:
認真程度最高,有「在短時間內集中精神」的語感,像在某件事上「一決勝負」的情緒。
例句:私はその仕事を引き受けるかどうかと真剣に考えています──工作涉及將來長
遠的問題,但考慮到決定的一刻,相對時間卻很短,而且決定影響深遠,須慎重思考。
「本気」
認真的意思,背後有「不是說笑」、「來真的」的語感反襯。是名詞,可以理解成「本当
+気」。
例句:テレビを消して本気でレポートに取り掛かりましょう。
「真面目」
若真面目的認真程度是 100%,「真剣」則是 120%。「真面目」形容的時間較長,因此除
了形容某行為,也可用來形容人的「個性」或「表情」,亦可引伸成「踏實、正經」等意
思。
例句:もうすぐ期末試験なので、今日から真面目に勉強し始めるつもりです
不過還是不太瞭解,什麼時候要用哪一個,尤其是前兩個。
像如果告白的時候要說「我對OOさん是認真的」是要講「私はOOさんに真剣です」還是「
私はOOさんに本気です」呢?
文長請見諒Orz
お願いします!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.95.230
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1485256854.A.624.html
→ medama: 我覺得在這句當中兩者皆可01/24 19:41
→ scarbywind: 與其說能不能套,不如說套上去後給人的感覺吧01/24 19:50
→ carolyntsai: 日劇告白時都用本気 01/24 21:15
好像第三個也有耶QQ
http://imgur.com/a/0lJ8o
→ elthy: 前兩個沒有明顯差異 最大差異就一個接で一個接に...但在不01/24 22:10
→ elthy: 同場合用哪一個就是看一般習慣了01/24 22:10
※ 編輯: aceryu (223.140.95.230), 01/25/2017 00:48:21
→ lulocke: 俺が本気(マジ)です 01/25 03:04
→ retsmah: 語感培養出來以後就會有概念了 01/25 21:33