看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好 最近一直被以下歌詞搞得非常混亂 「どこかでわかって欲しがってたんだ」 請問這句到底該如何翻譯呢? 是「你想要了解我到什麼地步」還是「你希望我了解到什麼地步」才對呢? 欲しい是我想要 欲しがってる是你/他想要 Vて欲しい是我想要你[做] 所以Vて欲しがってる到底是你想要我[做]還是你想要我[做]? 另外,這句歌詞的下一句是「『誰か』じゃなくて きっとお前に」 又該怎麼翻譯比較通順呢? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.141.5 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1485434846.A.905.html
blackkaku: 原來你一直希望我能在某個地方(或時間)了解(或發現 01/26 21:28
blackkaku: )啊! 01/26 21:28
ssccg: 從原歌詞來看應該是"我"希望"你"了解 01/26 21:42
ssccg: 欲しい ← 通常用在第一人稱,但不代表可以 = 我想要 01/26 21:43
ssccg: 欲しがる是表現出想要的樣子,不是一定是你或他 01/26 21:45
ssccg: Vて欲しい同理是主詞想要對象做,不是一定是我想要你做 01/26 21:46
wishcross: (心裏的)某處一直希望著能了解(我) 01/26 21:58
wishcross: 不是「某個人」 而是你(能了解我) 01/26 21:58
wishcross: (心の)どこかで <どこか是某個地方 +で 01/26 21:59
wishcross: 誰かじゃなくて、お前に分かってほしがってたんだ 01/26 22:00
wishcross: 一般~がる 表現出~的樣子 是會用在他人的動作  01/26 22:03
wishcross: 不過主詞是自己的情況也是有的 最常見的應該是怖がる 01/26 22:03
wishcross: 其實沒查過詳細文法 不過大概是動詞化 相較於靜態的adj 01/26 22:05
wishcross: 更正: 也不一定是了解"我" 就是希望你了解某件事(沒說) 01/26 22:13
ssccg: 初學的時候常會教欲しい-自己、欲しがる-他人,這其實只是 01/26 22:27
ssccg: 非常簡化過的說法,但是+がる意思其實就跟原本的形容詞不同 01/26 22:29
ssccg: 人稱的分別是用在簡單的斷定句,其他不同用法只要意思對了 01/26 22:31
ssccg: 就可以用,學比較深入後要自己調整過來 01/26 22:32
hdw: 感謝SS大,我還停留在一個是第三人稱、一個是第一人稱的階段 01/26 22:34
hdw: 但書上所說,+がる就是動詞化,因為第三人稱所以是表現出希望 01/26 22:35
hdw: 的樣子 01/26 22:35
hdw: 所以只要意思對,就算是第一人稱,也能用+がる來表現囉? 01/26 22:36
wishcross: 反了 因為是把adj的內在感情表現出來(變成動作) 01/26 22:52
wishcross: 所以斷定句中 才會用在第三人稱 01/26 22:53
wishcross: 因為你不是他 不會知道他的想法 01/26 22:53
wishcross: 但如果是推測之類的 Ex.彼は日本に行きたいんだろう 01/26 22:57
wishcross: 他人也可以不用+がる 01/26 22:57
wishcross: 第一人稱用不用がる 差別大概只在動作或是內在 01/26 23:03
marsdoremi: 謝謝各位的回答,原來我一直都誤解這句歌詞了!但還是 01/26 23:24
marsdoremi: 有點不懂,請問這裡除了詞性不同外,用てほしがる跟 01/26 23:26
marsdoremi: てほしい在意思上有什麼不同嗎? 01/26 23:27
marsdoremi: 另外請問w大,「差別只在於動作或是內在」是什麼意思 01/26 23:28
marsdoremi: 呢? 01/26 23:28
ssccg: 欲しい只是心裡想,+がる就是有動作(或是說肢體語言?) 01/26 23:58
ssccg: 用欲しい只是自己想,對方不會知道,欲しいがる就是有表現 01/27 00:02
ssccg: 出來,比較有可能讓對方知道 01/27 00:03
wishcross: 同樓上SS大  像是:彼が私の欲しがるものをくれた 01/27 00:15
wishcross: 這邊用がる就有 你有表現出想要 明確或暗示地讓他知道 01/27 00:16
wishcross: 的感覺 01/27 00:16
marsdoremi: 懂了!非常感謝清楚好懂的解釋! 01/27 11:07