看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請各位幫我看看以下的信件翻譯是否OK, 謝謝 情境:我寫給B社的信,轉寄A社的說明內容信件 中文:A社跟我說的意見是,因為這件事比較複雜,所以A社認為直接與B社聯絡比較好 因為如此,請參考附件的說明信件 試翻:A社からの意見はこの件は複雑なので、A社とB社の窓口と直接連絡した   法がいいと伝えもらいました。   ですので、添付の説明のメールをご参考ください。 以上有什麼意思表達不正確之處 請幫忙修正 謝謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.176.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1486305238.A.9C6.html
allesvorbei: 請問A社跟B 社的關係?一般而言如果這兩間沒有合作你 02/05 22:39
allesvorbei: 這樣轉信件很容易出問題,因為你是中間人,有義務處 02/05 22:39
allesvorbei: 理好 02/05 22:39
b0339576: 可以用"によると~と仰りました" 傳達部分信件內容,再 02/05 22:47
b0339576: 問對方有沒有意願留聯絡方式給A社 02/05 22:48
allesvorbei: 其實最擔心的是A是跟你買零件,B是提供你零件,以前 02/05 22:52
allesvorbei: 在日商工作時就常常有客人要跟我們的供應商問問題, 02/05 22:52
allesvorbei: 表面上是詢問零件的修改實際上是要套價格,最後再來 02/05 22:52
allesvorbei: 壓榨你。所以最好個情況下應該是不要讓雙方有管道可 02/05 22:52
allesvorbei: 以聯絡,不然最後苦的是你 02/05 22:52
Garigari4649: 錯字:法→方 02/06 12:47
Garigari4649: 文法:伝えてもらいました 02/06 12:48
newdog: G大謝謝修正,一直覺得我寫得有問題 02/06 17:35
newdog: a大,A社與B社是合作的,B社是協助我們台灣公司,B社其實是母 02/06 17:37
newdog: 公司,A社主要是提供些諮詢的東西 02/06 17:37
newdog: b大,によると...句尾是否可以接そうです 02/06 17:39
newdog: 以前學過的是によりますと...そうです,但是我不知道這是 02/06 17:40
newdog: 口語或是寫信也可以用,知道的人可以順便請教嗎 謝謝 02/06 17:41