看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:大家好,文法學得有點倦怠時聽的歌,在看到別人翻譯時有點問題 なんでか君に言えないのです 試譯:為什麼對你不能夠說出來? 問題點在於君に言えない 是指(我)對你不能說出來+のです加重語氣嗎 網上(別人)翻譯是 為什麼你要隱瞞不說 讓我感到困惑 是"對我"還是"對你"說不出來 以下節錄上句供參考 言えば散るアンバランスな事情 なんでか君に言えないのです -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.35.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1486603030.A.9E2.html
ssccg: 君に就是對你 02/09 09:51
brmelon: 不能告訴你為什麼 02/09 13:04
ad0960: "為什麼不能告訴你"和"不能告訴你為什麼" 02/09 17:48
ad0960: 差非常多。 02/09 17:48
kklffg: 謝謝上面 我看了三個地方都是翻為什麼你要隱藏不說(都翻 02/09 17:58
kklffg: ㄧ樣) 但是沒想到其實是不能告訴你為什麼 是因為有か的 02/09 17:58
kklffg: 關係嗎? 02/09 17:58
wishcross: 3個地方都翻一樣可能是互相參考而已 02/09 21:49
wishcross: 這句應該是 "不知為何 無法對你說出口" 02/09 21:49
wishcross: 如果要說 "不能告訴你為什麼" 02/09 21:50
wishcross: 應該是 なぜかは、君に言えない 02/09 21:51
wishcross: 而問句 "為甚麼不能告訴你" 02/09 21:51
wishcross: 是 なぜ君に言えない 02/09 21:51
wishcross: 這邊的なんでか 可以參考字典裡的なぜか: 02/09 21:52
wishcross: [副]理由・原因がはっきりしないさま。 02/09 21:52
wishcross: どういうわけか。なぜだか。「何故か心が騒ぐ」 02/09 21:53
wishcross: なぜか要解釋成名詞 變成"不能告訴你為什麼" 也非不行 02/09 21:55
wishcross: 但只用なぜか 更常是上面那個副詞用法的狀況 02/09 21:56
wishcross: 而且看過整篇歌詞後也覺得該解釋為 "不知為何" 02/09 21:57
ad0960: 何でか和何てか? 02/09 22:10
wishcross: なんで=なぜ  なんて差不多是など 02/09 22:28
kklffg: 謝謝你 各說法都給句子出來 真是獲益良多 02/09 23:06
ad0960: http://imgur.com/UwRmqEj 02/09 23:36
ad0960: http://imgur.com/B9a7OhQ 02/09 23:37
ssccg: 重點在か,前接疑問詞代表不確定,像いつか、どこか 02/10 09:14
ssccg: 前面接なんで、なぜ(為什麼)就是不知道為什麼 02/10 09:15
kklffg: 謝謝補充重點 之前疑問句都沒注意到 02/10 10:49
kklffg: 剛看到ニコ彈幕也翻成為什麼你要隱藏不說 還好我有問不然 02/10 10:50
kklffg: 學錯了 02/10 10:50
pq1234578: 不知為何無法對你說出口 我覺得是這樣 02/10 16:48