看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好,我是日文以及這個板的新手 剛剛看到一段交給嵐的影片 以我聽到的內容 松本潤問到水原希子對自己的初次印象 二宮吐槽說「全部潤じゃないか」 (字幕打出來全部潤じゃない) 我根據前後文推斷 二宮應該是在吐槽「全部不是都在問潤自己的問題嗎」 (吐槽潤都在問自己的問題) 但是我學到的文法 這邊的潤(名詞)+じゃない 是不是翻作「不是潤」 這麼說來那句話是不是該翻作「全部都不是潤的問題嗎」 (意思就是我叫你問潤的問題,你怎麼都沒問) 和影片意思不符呀 而且字幕打出來「全部潤じゃない」 看起來也像是「全部都不是潤」 請問我有哪裡搞錯了嗎? →「全部潤じゃない」 該翻作 全都不是潤嗎 還是 不是全都是潤嗎 感謝各位的解答! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.135.185 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1487091113.A.350.html
james7557: https://is.gd/U1RCwp 02/15 00:54
james7557: https://is.gd/Zg5UUQ 02/15 00:55
james7557: 附上影片截圖 02/15 00:55
ccc73123: 全都是潤不是嗎 02/15 00:56
ccc73123: ない(か) 是日文很常用的反問用法 02/15 00:57
ccc73123: いいんじゃない? 不好嗎? 實際上是好 02/15 00:59
ccc73123: 食べない? 不吃嗎? 實際上是問你要不要吃 02/15 01:01
dandelion76: 應該是在反問沒錯,其實字幕組還蠻常翻錯的 02/15 01:33
dandelion76: 之前還看過把パック翻成丁字褲的例子 02/15 01:39
hdw: 這個應該要用聽的,比較容易理解"不是嗎"的用法 02/15 01:41
hdw: 畢竟說話,語氣的停頓,有時不需要按照文法也能表達 02/15 01:46
hdw: 一般的反問句應該是 潤なんじゃないか 02/15 01:47
GARIGI: 其實是激問,じゃないか=不就是這樣嗎 02/15 10:03
james7557: 感謝各位的解答!! 02/15 19:03
Bruce78522: やらないか 02/15 22:50
victoryarmy: g 02/16 02:46
SSCSFE: か在口語中會脫落,所以還要看語氣 02/16 09:53